Затем в разговор вступили приглашенные гости. Рассказывая об особенностях армянского языка, председатель Псковской региональной общественной правозащитной организации «Армянская община «Урарту» Меружан Сергеевич Вермишян привел интересное сравнение толкования на разных языках одной и той же фразы из детского букваря. Если на русском языке одна из первых фраз, которую дети учатся читать в начальной школе: «Мама мыла раму», то маленькие армяне читают её же как: «Мама мыла окно».

Или фразы прощания. Вместо излюбленного «Хорошего дня!» армяне желают друг другу: «Удачи!». Также Меружан Сергеевич пригласил желающих изучать армянский язык в армянский культурно-просветительский центр, на базе которого действует школа. Надо отметить, что она была открыта ещё в 2001 году, но потом были периоды, когда она прекращала свою деятельность, а 10 сентября 2023 года вновь возобновила свою работу. Занятия посещают 84 ребенка, одна ученица – русская: девочка сама захотела учить армянский язык.

Член Совета Псковской региональной общественной правозащитной организации «Армянская община «Урарту» Мкртыч Левонович  Давтян остановился на истории создания армянского алфавита Месропом Маштоцем в 405 году. Изначально Маштоц создал 36 букв, но в средних веках алфавит пополнился еще тремя - և(ев), օ(о), ֆ(ф). Верховный Патриарх и Католикос всех армян Вазген І ещё в 1976 году захотел увековечить деяние Месропа Маштоца и создал золотой армянский алфавит. Даже в годы гонений на армян со стороны османской империи люди прятали на своем теле самое ценное – книги на родном языке. Потому как язык – это народ, который говорит на нём.  

Для тех, кто интересуется армянским языком, на сайте Музея Москвы и культуры наций https://www.armmuseum.ru/alphabet представлены буквы армянского алфавита, можно прочесть и услышать их верное произношение, а также перевести свои имена на армянский язык с помощью иллюстрированного алфавита.

Далее слушателей ждало знакомство в одним из самых удивительных языков, на котором говорит один из народов, населяющих Республику Дагестан, – табасаранским. Его представила Алина  Бейдуллаховна  Мурадалиева, директор АНО "Ритм-а", руководитель проекта «KidGUIDE», заместитель руководителя общественной организации «Дагестанское землячество» Псковской области. Алину смело можно отнести к полиглотам, потому что, помимо табасаранского и русского, она владеет английским и французским языками, они – ее специальность как выпускницы Дагестанского государственного университета. Алина Бейдуллаховна подчеркнула главную сложность изучения табасаранского языка – его многопадежность. Он даже внесен в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков в мире! Табасаранский язык, как и многие другие языки Кавказа, обладает богатой фонетикой и интересной морфологией. В языке насчитывается шесть гласных звуков: {a}, {и}, {у}, {э} и произносимые с сужением глотки {аь}, {уь}. Любопытно, что звук {о} не характерен для табасаранского языка и встречается только в словах, заимствованных из русского.

Алина прочитала на родном языке стихотворение «Ухшарвал адру кьюб чвул / Две разные осени» Евы Ахтаевой.

 

Подытожила разговор о родном языке мысль М. Ломоносова о русском языке, который для всех россиян является объединяющим, создающим общность и целостность народа: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, италианским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков».

В заключении следует сказать, что чем больше языков знает человек, тем легче ему общаться с людьми, легче обучаться и запоминать новую информацию. В Международном центре Псковской областной научной библиотеки представлены книги на 54 языках мира, которые ждут своих читателей