Директор Псковской Канцелярии Генерального Консульства Эстонской Республики в Санкт-Петербурге, госпожа Трийн Партс рассказала собравшимся о том, что ежегодному национальному конкурсу «25 лучших» уже много лет, и компетентное жюри, состоящее из дизайнеров, художников, издателей, писателей, библиотекарей тщательно и требовательно отбирает среди ежегодно издаваемых в Эстонии книг 25 самых удачных с точки зрения сочетания в каждой  качества полиграфии, оформления и содержания.

Она привела некоторые статистические данные о состоянии книгоиздания в Эстонии, подчеркнув наличие большой номенклатуры издаваемых названий и небольшие тиражи выходящих на рынок книг, которые при наличии спроса всегда можно допечатать в нужном количестве.

Из собрания книг 2017 года издания на эстонском языке Трийн Партс выделила несколько, которые показались ей самой особенно интересны. 

Книга «Хурдаст Пярнани» Яаака Урмета и Карела Корпа изначально предназначалась для детей, но приобрела популярность среди взрослых. Она писалась для того, чтобы рассказать маленьким эстонцам об известных взрослых: спортсменах, архитекторах, писателях, телеведущих и многих других людях, составивших славу современной Эстонии. Простоту и понятность восприятия рассказов усилили архивные фотографии и нарисованные от руки Карела Корпа портреты.

«Путешествие во времени по Эстляндии и Лифляндии» Майро Ряэск хорошо не только тем, что позволяет прочесть книгу даже не знающим эстонский язык, потому что в ней есть параллельный текст на английском языке. Она возвращает взрослого читателя в мир детства, потому как предлагаемый материал через прекрасную графику и доступный текст представлен в виде книги-конструктора, книги-раскладушки, которую можно с удовольствием рассматривать, «распаковывать», как новогодний подарок, ожидая чуда. И чудо происходит!

Валдур Микита представил читателям и потенциальным туристам достопримечательности города Тарту, используя… алфавит. Его книга так и называется - «Тартуский алфавит». Такой простой подход позволяет сконцентрировать в малом объеме максимум содержания. Ведь задача автора – вызвать интерес и желание увидеть объекты рассказа своими глазами!.. С ней он прекрасно справился. Нужно добавить, что по «алфавитному» пути следует и Международный библиотечный центр Псковской областной научной библиотеки, предлагая читателям и партнерам из других стран составить алфавиты достопримечательностей тех городов, в которых они живут, нарисовать к ним рисунки и составить описание своего города, используя начальные буквы его названия (П-С-К-О-В, например, или Л-О-Д-З-Ь).

Из художественной литературы Трийн Партс понравились книги детских стихов; мировой бестселлер Кадзуо Исигуро «Похороненный великан», наконец переведенный и на эстонский язык; сага о путешествии «Под парусом в свободу» Вольдемара Веэдама и Карла Б. Уолла.  

Сборник поэзии Леэло Тунгал «Чайный лист» привлек Трийн «не только приятным цветом обложки», а интересными фотографиями и глубокими стихами. Стоит добавить, что эта книга раскрывает Л.Тунгал с другой стороны, поскольку в Эстонии ее книги очень любимы детьми, что наглядно подтверждает включенная в выставку детская книга «Ежик Феликс», переведенная на русский язык.

В издании романа Генрика Ибсена «Пер Гюнт» «совокупность интересных иллюстраций, хорошей композиции, целостного колорита подчеркивает и усиливает содержание книги. С одной стороны, книга легкая, с другой – мрачная и глубокая».

Далее русскоязычный контент выставки представил советник по вопросам культуры посольства Эстонии в Москве Димитрий Миронов. Он подчеркнул особую роль «проводников» эстонской литературы к русскому читателю и русской литературы – к жителям Эстонии, читающим на русском языке, издательства KPD, созданного в 1998 году, и издательства Aleksandra, работающего с 1991 года.

Из всего многообразия книг Д. Миронов выделил биобиблиографический словарь Андреса Яаксоо «Ключ к эстонской детской и юношеской литературе XIX - XXI вв.», поскольку впервые на русском языке дана компактная, но полная информация об эстонских писателях, поэтах, драматургах, сценаристах, аниматорах и художниках, работающих на ниве литературы для детей.  В справочнике представлено почти 560 персоналий, а также сведения о более 2350 самостоятельных художественных произведениях разных жанров.

Книга финского парламентария Сеппо Зеттерберга «История Эстонской Республики» позволяет получить  представление о богатом  событиями прошлом Эстонии.

Из блока «книг о городах» Димитрий Миронов отдал свои симпатии книге Юри Куускемаа «Легенды и были Старого Таллинна».  Искусствовед,  талантливый рассказчик, знаток эстонской старины, Юри Куускемаа много лет был куратором Художественного музея в Кадриорге,  ныне - советник по культуре мэрии Таллинна. В соавторстве с дизайнером  Викторией Барановой и фотографом Рубеном Игитханяном он представил  столицу Эстонии с необычной стороны. В этой книге легенды тесно переплетаются с историческими фактами и документами, показывая такие потаенные уголки и дворики, памятные места и архитектурные детали города, которые турист не всегда успевает заметить в спешной прогулке по Старому Таллинну. 

Сборник эссе культуролога, журналиста и преподавателя Йосефа Каца «Старый Таллинн: четыре времени города (ганзейское, шведское, остзейское и русское)» - вроде бы тоже о Таллинне. Она состоит из простых сюжетов о геральдических символах и святых средневекового города, праздниках и монументах, часах и газете, поезде, конке и трамвае, старейшем парке и «родословной» ревельской кильки, спорте, синематографе и другом. Однако  вся историческая информация дается в сравнении «а как это же развивалось или появилось в других странах», чем отличается именно таллиннский сценарий развития событий. Огромный фактический материал дан компактно, развернуто и удивительно доступно.

Безусловный «интеллектуальный вес» выставке придают книги Ю. Лотмана, которые не потеряют своей ценности никогда.

Особое внимание Д. Миронов уделил журналу «Таллинн», который в 2018 году отметил 40-летие со дня выхода первого номера в печать. По словам главного редактора журнала Нелли Абашиной-Мельц, «все, чем может гордиться сейчас литературная жизнь Эстонии на русском языке, начиналось на страницах «Таллинна»: переводы с эстонского, оригинальные произведения местных русских авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной жизни, архивные разыскания, воспоминания, литературоведческие эссе и критические заметки, творческие портреты деятелей культуры, обзоры книжных изданий… Эти материалы и поныне заполняют наши страницы». Более того, из многолетних серий публикаций в журнальных рубриках издаются полноценные книги в серии «Библиотека журнала «Таллинн», как например в случае с искусствоведом Галиной Балашовой, чьей заслугой является раскрытие творчества современных эстонских художников. Рассказы об их творчестве в рубрике «Искусство» составили содержание книги «Инсталляция на фоне эстонского пейзажа».

Наталья Митрофанова также составила свой Топ 5 лучших книг выставки, в который включила следующие и объяснила, почему.

«Акушерские истории Династии Романовых» Аркадия Танакова помогают увидеть облеченных властью людей не «застывшими статуями в коронах», а живыми людьми со своими болезнями, причудами, взаимоотношениями, скрытыми от постороннего взгляда.

«Таллиннский альбом 1219 – 2019 гг.» Леонида Михайлова в прямом смысле слова поражает «своим весом», поскольку эта толстая красочная книга отражает содержание огромной частной коллекции, в которую вошло около трех тысяч фотографий и почтовых открыток, иллюстраций монет, гравюр, планов, карт города, этикеток от напитков, банок из-под кофе и чая, спичечных коробков, аптечных рецептов, автобусных и трамвайных билетов, на которых запечатлены виды Таллинна разных лет.

«Эстонский народный костюм» сотрудницы музея Рокка-аль-Маре Марет Тамярв также интересен своей вкладкой из 13 открыток, на которых можно увидеть в сравнении, как разительно отличалась нарядная крестьянская одежда жителей разных регионов Эстонии в 19 веке. Автор кратко и популярно раскрывает основные направления развития народного костюма, местные особенности и критерии моды на те или иные элементы, как изготавливали народную одежду и какие магические свойства приписывали ей, объясняет символику узоров и украшений народной одежды, приводит примеры «преданий старины далекой» (поверья, суеверия, приметы, загадки, сказки и т.д.).

Красочное издание большого формата «Кружевное сказание» Аллы Юкш-Меос содержит более 200 цветных иллюстраций разных образцов кружева. Оно рассказывает о частной коллекции 1500 изделий из 22 стран мира, 1160 различных узорах и 29 техниках создания. Кружевная коллекция «Эрмитаж – Бабушкин сундук» собиралась членами семей Юкш-Меос, дарителями и приобретениями с 1960 года. В 2001 году коллекция внесена в Книгу рекордов планеты. Семьей Юкш- Меос учреждена частная награда лучшей кружевнице года - брошь-орден «Эрмитаж – Бабушкин сундук». Она вручалась 9 раз. Автор систематизировала отдельные техники кружевных изделий, выработала собственные критерии отбора экспонатов для коллекционирования и их эстетической оценки, чем и интересна данная книга. В книге выделяются пять разделов: «Мир кружевной фантазии», «Техники кружевного мастерства», «Традиции и фольклор», «География происхождения кружевных изделий», «Символы и знаки в узорах».

Завершила Н. Митрофанова встречу акцентом на книге «по профилю деятельности Международного библиотечного центра» - сборнике сказочных историй «Мышка, знавшая иностранные языки» Маркуса Саксатамма. Как просто объяснить маленькому ребенку, что такое хорошо и что такое плохо, что такое Традиции и Добро, правила дорожного движения, почему насекомым нужно солнце, а филину – ночь? Автор находит для этого свои подходы и слова. Ну, а мышка?! Знание языка других животных, за которое ее поначалу осуждает мышиная семья, помогает ей в трудную минуту спасти семью из лап кошки. Поэтому знание «иного», «нового» оказывается безусловно полезным, расширяя горизонт мировоззрения и пространство общения.  

Н. Митрофанова от лица Администрации Псковской областной научной библиотеки подарила Д.Миронову на память о Пскове книгу, выпущенную к 800-летию А. Невского, и сборник поэзии псковских авторов в переводах на английский язык, подготовленный к 39 Международным Ганзейским дням в Пскове-2019.