Многие русские люди, выезжающие за рубеж или живущие там, часто сталкиваются с недружелюбным отношением к себе: начиная с унизительной процедуры получения визы и заканчивая высокомерным обслуживанием в ресторанах и на нероссийских авиалиниях.

Столкновение двух самолетов над Боденским озером, произошедшее 1 июля 2002 года, снова подтвердило печальный факт: если в связи с каким-либо событием упоминаются русские, то все мнения сходятся на их ненадежности. Каждый житель Западной Европы, не интересуясь доказательствами, сразу же готов поверить, что именно русский виноват во всем произошедшем. Тут же предъявляется полный набор предубеждений против них: русские ни к чему не способны, все они пьют и повязаны с мафией.

Несмотря на это, мировой интерес к русской культуре и особенно литературе возрастает с каждым годом. Многие иностранцы стремятся читать русскую литературу в подлиннике. Один из путей знакомства с ней, путей популяризации основ русской духовной культуры – экранизация лучших образцов русской классической литературы. И если в стремлении русских режиссёров мы видим желание донести произведения литературы до русского, теперь, к сожалению, малочитающего человека, то каковы же причины увеличения числа зарубежных экранизаций наших произведений? Не являются ли экранизации русских произведений попыткой иностранцев понять нас? Может, таким способом они показывают, что они о нас думают и каким видят менталитет русского человека.

Гипотеза: зарубежная экранизация русского художественного произведения - это попытка иностранца понять суть русского характера.

Цель исследования: увидеть, как человек другой национальной культуры представляет суть русской ментальности, которая проявляется в произведениях художественной литературы.

Задачи исследования:

  1. Изучить литературу, рассматривающую национальный вопрос и особенности русского характера.
  2. Выявить в ходе социологического опроса понимание сути русского характера моими сверстниками.
  3. Проанализировать зарубежные экранизации классических произведений великих русских писателей.
  4. В ходе Интернет-опроса выявить степень понимания русского характера в зарубежных экранизациях.

Предмет исследования: экранизации классических произведений.

Объект исследования: русская ментальность в интерпретации зарубежного кинематографа.

Методы исследования:

  1. Метод опроса (анкетирование, Интернет-опрос).
  2. Теоретический анализ философских точек зрения на проблему национального характера.
  3. Аналитический обзор зарубежных экранизаций произведений русской литературы.
  4. Социологический опрос по проблеме отношения к русскому менталитету.
  5. Интернет-исследование.

СОДЕРЖАНИЕ

1.Русская ментальность глазами русских мыслителей

1.1 Основные черты русского национального характера (по трудам Лосского)

1.2 Проблема русского национального характера с точки зрения Бердяева

2. Социологическое исследование

2.1 Социологический опрос «Русский характер»

2.2 Социологический опрос «Русские глазами Запада»

3. Зарубежные экранизации произведений русской литературы

3.1 Интернет-опрос «Зарубежная экранизация романа «Онегин» через призму восприятия русского зрителя»

3.2 Интерпретация зарубежной экранизации «Онегин»

Заключение

Литература

Приложение

1. Русская ментальность глазами русских мыслителей.

Сегодня русский народ переживает переломный момент в своей истории. Одна из невосполнимых потерь, постигших Россию в XX веке, связана с упадком национального самосознания и утратой вековых духовных ценностей. Пробуждение России, конечно, должно начаться с духовного возрождения ее народа, т.е. с попытки русского народа разобраться в себе, воскресить наилучшие свои качества и искоренить недостатки. Для этого, думается, стоит обратиться к трудам русских философов, занимавшихся в свое время изучением русского национального характера, его отрицательных и положительных черт.

1.1 Основные черты русского национального характера (по трудам Лосского)

Неоценимый вклад в изучение русского национального характера внесла книга русского философа Н.О. Лосского «Характер русского народа». В своей книге Лосский дает следующий перечень основных черт, присущих русскому национальному характеру.

Религиозность русского народа. Основной и наиболее глубокой чертой русского народа Лосский считает его религиозность и связанное с нею искание абсолютной правды…Русский человек, по его мнению, обладает чутким различием добра и зла; он зорко подмечает несовершенства всех наших поступков, нравов и убеждений, никогда не удовлетворяясь ими и не переставая искать совершенного добра.

«Иностранцы, внимательно наблюдавшие русскую жизнь, в большинстве случаев отмечают выдающуюся религиозность русского народа… Русские могут беседовать о религии шесть часов подряд. Русская идея – христианская идея; на первом плане в ней – любовь к страдающим, жалость, внимание к индивидуальной личности…».1

Способность русского народа к высшим формам опыта. Высокое развитие нравственного опыта Лосский видит в том, что все слои русского народа проявляют особый интерес к различению добра и зла и чутко различают примеси зла к добру.

К числу особенно ценных свойств русского народа принадлежит чуткое восприятие чужих душевных состояний. Отсюда получается живое общение даже малознакомых друг с другом людей.

«…У русского народа высоко развито индивидуальное личное и семейное общение. В России нет чрезмерной замены индивидуальных отношений социальными, нет личного и семейного изоляционизма. Поэтому даже иностранец, попав в Россию, чувствует: «здесь я не одинок». Пожалуй, именно эти свойства есть главный источник признания обаятельности русского народа, столь часто высказываемого иностранцами, хорошо знающими Россию…».2

Такая черта русского национального характера, как искание смысла жизни и основ бытия, превосходно изображена в русской литературе, в частности, в произведениях Толстого, Достоевского и др.

Чувство и воля. К числу первичных основных свойств русского народа, как считает Лосский, принадлежит могучая сила воли. Страсть есть сочетание сильного чувства и напряжения воли, направленных на любимую или ненавидимую ценность. Естественно, чем выше ценность, тем более сильные чувства и энергичную активность вызывает она у людей, обладающих сильной волей. Отсюда понятна страстность русских людей, проявляемая в политической жизни, и еще большая страстность в жизни религиозной. Максимализм, экстремизм и фанатическая нетерпимость суть порождения этой страстности.

В доказательство своей правоты Лосский приводит такой пример массового проявления русской страстности, фанатической нетерпимости, как история старообрядничества. Потрясающим проявлением религиозных страстей было самосожжение многих тысяч старообрядцев.

Русский максимализм и экстремизм в его крайней форме выражен в стихотворении А.К. Толстого:

Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча,

Коль рубнуть, так уж с плеча!

Коли спорить, так уж смело,

Коль карать, так уж за дело,

Коль просить, так всей душой,

Коли пир, так пир горой!

Страстность и могучую силу воли можно считать принадлежащими к числу основных свойств русского народа. Но Лосский также не отрицает, что в русском народе встречается и всем знакомая «обломовщина», та леность и пассивность, которая превосходно изображена Гончаровым в романе «Обломов». Здесь он разделяет позицию Добролюбова, который так объясняет природу «обломовщины»: …русскому человеку свойственно стремление к абсолютно совершенному царству бытия и вместе с тем чрезмерная чуткость ко всяким недостаткам своей и чужой деятельности. Отсюда возникает охлаждение к начатому делу и отвращение к продолжению его; замысел и общий набросок его часто бывает очень ценен, но неполнота его и потому неизбежные несовершенства отталкивают русского человека, и он ленится продолжать отделку мелочей. Таким образом, обломовщина есть во многих случаях оборотная сторона высоких свойств русского человека – стремления к полному совершенству и чуткости к недостаткам нашей действительности…

Однако сила воли русского народа, как пишет Лосский, обнаруживается еще и в том, что русский человек, заметив какой-либо свой недостаток и нравственно осудив его, повинуясь чувству долга, преодолевает его и вырабатывает в совершенстве противоположное ему качество.

Недостатков много у русского народа, но сила его воли в борьбе с ними способна преодолевать их.

Свободолюбие. К числу первичных свойств русского народа Лосский относит и любовь к свободе, и высшее выражение ее – свободу духа… Тот, кто обладает свободой духа, склонен подвергать испытанию всякую ценность не только мыслью, но даже на опыте… Вследствие свободного искания правды русским людям трудно столковаться друг с другом…Поэтому в общественной жизни свободолюбие русских выражается в склонности к анархии, в отталкивании от государства.

Одна из причин, по убеждению Лосского, почему в России выработалась абсолютная монархия, иногда граничащая с деспотизмом, заключается в том, что трудно управлять народом с анархическими наклонностями. Такой народ предъявляет чрезмерныетребования к государству.

Доброта. Говорят, что у русского народа – женственная природа. Это, по мнению Лосского, неверно, он, в отличие от Бердяева, придерживается иной точки зрения: русский народ, пишет он, особенно великоросская ветвь его, народ, создавший в суровых исторических условиях великое государство, в высшей степени мужествен; но в нем особенно примечательно сочетание мужественной природы с женственной мягкостью. Кто жил в деревне и вступал в общение с крестьянами, у того, наверное, всплывут в уме воспоминания об этом прекрасном сочетании мужества и мягкости.

Доброта русского народа во всех слоях его выражается в отсутствии злопамятности. Нередко русский человек, будучи страстным и склонным к максимализму, испытывает сильное чувство отталкивания от другого человека, однако при встрече с ним в случае необходимости конкретного общения сердце у него смягчается, и он как-то невольно начинает проявлять к нему свою душевную мягкость, даже иногда осуждая себя за это, если считает, что данное лицо не заслуживает доброго отношения к нему.

«Жизнь по сердцу» создает открытость души русского человека и легкость общения с людьми, простоту общения без условностей, без внешней привитой вежливости, но с теми достоинствами вежливости, которые вытекают из чуткой естественной деликатности…

Однако, как справедливо отмечает Лосский, у положительных качеств нередко бывают и отрицательные стороны. Доброта русского человека побуждает его иногда лгать вследствие нежелания обидеть собеседника, вследствие желания мира и добрых отношений с людьми во что бы то ни стало.

Русская женщина. В своей книге Лосский особо отмечает русских женщин и приводит слова Шубарта, который пишет о русской женщине так: «С англичанкой делит она наклонность к свободе и самостоятельности, без того, чтобы превратиться в синий чулок. С француженкой ее роднит духовная подвижность без претензий на глубокомыслие; она обладает… вкусом француженки, тем же пониманием красоты и изящества, однако без того, чтобы становиться жертвой тщеславной пристрастности к нарядам. Она обладает добродетелями немецкой домашней хозяйки без того, чтобы вечно коптеть над кухонной посудой; она имеет материнские качества итальянки, не огрубляя их до обезьяньего любвеобилия…».

Жестокость. Доброта есть преобладающая черта русского народа. Но в то же время Лосский не отрицает, что есть в русской жизни также немало проявлений жестокости. Существует много видов жестокости, и некоторые из них могут встречаться, как это ни парадоксально, даже в поведении людей, вовсе не злых по своей природе.

Многие отрицательные стороны поведения крестьян Лосский объясняет чрезвычайной нищетой их, множеством обид и притеснений, переживаемых ими и ведущих их к крайнему озлоблению… Особенно возмутительным он считал тот факт, что в крестьянском быту мужья иногда жестоко избивали своих жен, чаще всего в пьяном виде…

Вплоть до последней четверти XIX века строй семейной жизни купечества, мещан и крестьян был патриархальным. Деспотизм главы семьи нередко выражался в поступках, близких к жестокости.

Однако сила русского народа, как уже было сказано выше, выражается… в том, что заметив в себе какой-либо недостаток и осудив его, русское общество начинает решительную борьбу против него и достигает успеха. По глубокому убеждению Лосского, именно благодаря этому качеству строй семейной жизни в русском обществе освободился от деспотизма и приобрел характер своего рода демократической республики.[2]

1.2 Проблема русского национального характера с точки зрения Бердяева.

Проблема русского национального характера нашла всестороннее освещение в таких произведениях Н.А. Бердяева, как «Судьба России», «Духи русской революции», «Истоки и смысл русского коммунизма», «Русская идея», «Самопознание», «Душа России» и др.

Русский национальный характер занимал особое место в трудах Бердяева. Бердяев видел существенную особенность русского национального характера в его противоречивости.

Вместе с тем Бердяев отмечал влияние русского национального характера на судьбы России: «Русский народ – самый аполитический народ, никогда не умевший устраивать свою землю». И в то же время: «Россия – самая государственная и самая бюрократическая страна в мире, все в России превращается в орудие политики». Далее: «Россия – самая не шовинистическая страна в мире…В русской стихии поистине есть какое-то национальное бескорыстие, жертвенность…» И одновременно: «Россия… страна невиданных эксцессов, национализма, угнетения подвластных национальностей, русификации… Обратной стороной русского смирения является необычайное русское самомнение». С одной стороны, «русская душа сгорает в пламенном искании правды, абсолютной, божественной правды… Она вечно печалуется о горе и страдании народа и всего мира…». С другой стороны, «Россию почти невозможно сдвинуть с места, так она отяжелела, так инертна, так ленива… так покорно мирится со своей жизнью». Двойственность русской души ведет к тому, что Россия живет «неорганической жизнью»; в ней отсутствует целостность и единство.

Русский человек пассивно относится к стихии земли, не стремится облагородить, «оформить» ее. «Власть шири над русской душой порождает целый ряд русских качеств и русских недостатков. Русская лень, беспечность, недостаток инициативы, слабо развитое чувство ответственности с этим связаны. Ширь русской земли и ширь русской души давили русскую энергию, открывая возможность движения в сторону экстенсивности. Эта ширь не требовала интенсивной энергии и интенсивной культуры. … Огромность русских пространств не способствовала выработке в русском человеке самодисциплины и самодеятельности…», - отмечает Бердяев.

Важное значение Бердяев придавал коллективно-родовому началу в развитии национального характера и в судьбе России. По мысли Бердяева, «коллективизм духовный», «духовная соборность» - это «высокий тип братства людей». За таким коллективизмом будущее. Но есть и другой коллективизм. Это «безответственный» коллективизм, который диктует человеку необходимость «быть как все». Русский человек, считал Бердяев, утопает в таком коллективизме, он чувствует себя погруженным в коллектив. Отсюда недостаток личного достоинства и нетерпимость к тем, кто не такой, как остальные, кто благодаря своему труду и способностям имеет право на большее.

Однако Бердяев не отрицал и привлекательных сторон в русском традиционном коллективизме. «Русские более социабельны… более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации. У русских нет условности в общении. У них есть потребность видеть не только друзей, но и хороших знакомых, делиться с ними мыслями и переживаниями, спорить».

Особенности национального характера проявляются в складе мышления русских людей. Бердяев писал об «изначальной русской экзистенциальности мышления», в связи с чем русским людям свойственны такие черты, как глубокое личностное переживание, стремление «обнаруживать себя», принимать все близко к сердцу при рассмотрении каких-либо проблем.

Особенности и противоречия русского характера, в конечном счете, Бердяев видел в отсутствии правильного соотношения «мужественного» и «женственного» начал в нем. Именно уравновешенность «мужественности» и «женственности» присуща зрелому национальному характеру. Русская «национальная плоть» оказывается, по мнению Бердяева, женственной в своей пассивной восприимчивости к добру и злу. «Русской душе» не хватает мужественного закала, твердости духа, воли, самостоятельности.

Вместе с тем Бердяев далек от мысли, что с женственным началом связаны недостатки русского национального характера. Благодаря женственной душе у русского народа есть такие прекрасные национальные качества, как душевность, милосердие, способность отречься от благ во имя светлой веры.

Конечно, Бердяев понимал, что многое из написанного им о совершенствовании русского национального характера, о духовности русской нации противоречит реалиям XX века. Несправедливость, двойная мораль, жестокосердие, бездуховная жажда наживы, укрепившиеся в русском народе, вряд ли свидетельствуют о прогрессивных изменениях в национальном самосознании. Бердяев знал эти проблемы и пытался их объяснить. Он исходил из того, что многие негативные черты русского характера возникли в результате революции и под ее влиянием. «Но Божий замысел о народе остается тот же, и дело усилий свободы человека – оставаться верным этому замыслу». Основные положительные качества русского характера остались

Таким образом, следует сказать, что русский национальный характер, как показал анализ трудов русских философов, безусловно, имеет свои характерные черты, отличные от черт, присущих иным народам, и такие непонятные для них. Внутренняя сила, духовность и жертвенность народа, его доброта, душевная простота, сострадание и бескорыстие и, вместе с тем, инертность, нелогичность и нерациональность поступков, поведение, оправданное чаще всего лишь интуицией,- все это делает русский народ не похожим ни на один народ в мире. Россия же, в которой живет такой необыкновенный народ, не похожа ни на одну страну в мире.[1].

2. Социологический опрос «Проблемы русского национального характера».

2.1. Социологический опрос «Русский характер».

Цель: выявить, каким видит себя русский человек и согласен ли он с объяснением загадки русской души.

Нами был проведен социологический опрос среди одноклассников, учащихся 1 и 2 курса БНК, среди пользователей Интернет-сети.

Респондентам были предложены вопросы

  1. Есть ли у русского человека какие-то особенные черты характера?
  2. Какую черту вы считаете самой яркой? (2-3 черты).

Были предложены следующие черты характера русского человека:

  • гостеприимство;
  • щедрость;
  • трудолюбие;
  • патриотизм;
  • доброта;
  • беззлобность;
  • покорность;
  • талантливость;
  • сила духа;
  • приоритет семейных ценностей;
  • религиозность;
  • широта души во всем;
  • эмоциональность;
  • пьянство;
  • лень;
  • вспыльчивость;
  • практичность;
  • мечтательность;
  • физическая сила;
  • зависть;
  • толерантность (терпимость);
  • бескорыстие;
  • консерватизм;
  • преданность.

100% опрошенных из группы «Одноклассники» ответили, что, действительно, у русского человека есть особенные черты характера. Наиболее яркие черты, которые они выделили, были широта души во всем, сила духа, пьянство, трудолюбие (см. Приложение № 3).

Практически все опрошенные из этой же группы ответили, что загадка русской души существует и заключается она в том, что, кажется, прост русский человек, а придет суровая беда, в большом или в малом, и поднимается в нем великая сила. Для некоторых загадка скрыта в том, что душа русская выращена русской землёй и воспитана нашей же культурой. Кто-то считает, что загадка русской души в том, что все думают, будто загадка есть, а там как в матрёшке: одно в другое - и всё. «У меня вечный вопрос: откуда столько лени? Откуда нежелание что-то изменить? У меня такое чувство, что загадка русских людей в их красноречии, то есть бездействии. Некоторые полагают, что загадка состоит в полной неопределенности и неосознанности поступков, не поддающихся какой-либо логике.

Загадка, на взгляд одного из опрашиваемых, заключена в вере. «Русскому человеку можно запретить выражать свое мнение, работать в определенном месте, читать конкретную литературу, но ему нельзя запретить верить!!!». По его мнению, вера определяет не только нашу религиозность, но и трудолюбие, преданность, гостеприимство. «Русский человек всегда поймет русского; другим национальностям сложнее, поэтому и кажется, что есть загадка». Кто-то считает: загадка лишь в том, что мы не похожи на остальных. Не зря говорят: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Ну, может, иностранцы нас не понимают, считают немного странными, но, на взгляд некоторых респондентов, в трудной ситуации, именно черты русского характера помогут русским сплотиться и противостоять проблемам, а европейцы - каждый за себя, и друг за друга они не пойдут.

Опрошенные из группы «Студенты БНК» также согласились, что у русского человека есть особенные черты характера - это гостеприимство, щедрость, доброта и патриотизм. (см. Приложение № 4).

Загадка, по их мнению, состоит в том, что за свою многовековую историю в России создано много обычаев и культурных традиций, менялся менталитет. Из-за этого русская душа имеет свою загадочность, непонятную другим народам. Кто- то считает, что загадка есть в каждом человеке, в каждой личности, и разгадать её очень сложно. Студенты БНК полагают, что, прежде всего, загадка скрыта в том, что в древности русских людей всегда объединяла беда, и это делало их сильней.

Несомненно, нельзя не отметь доброту и непредсказуемость русского человека. Ведь во всех сказках и былинах говорится о доброте русских богатырей, которые всегда помогали бедным и слабым. По мнению одного из опрашиваемых, загадка скрыта в особенных чертах характера русского человека. Например: умение принимать гостей, особое умение провожать их поскорее, богатый русский мат, которым владеет практически каждый русский человек. Также особенная черта – это поведение, в большинстве случаев грубое и непристойное. Ну и, наверное, никто не может выпить водки больше, чем русский человек».

Что касается пользователей Интернет-сети, то 12 % респондентов не согласились, что русским свойственны особые черты характера. А если они и есть, то не больше, чем у представителя любой другой нации. Яркие черты, которые выделили интернет-пользователи, – это широта души во всем, лень, пьянство, сила духа (см. Приложение № 5).

Загадка русской души в том, что никто еще не сумел ее постичь до конца, - мнение некоторых пользователей социальной сети. Кто- то считает, что загадка русской души на то и загадка, что разгадать особенности сего народа и тем более осмыслить их безуспешно пыталось не одно поколение людей различных национальностей. Часть респондентов полагает, что наша загадка – это наша страсть к подражаниям, к перенесению на свою почву того, что поражает нас за границей внешней презентабельностью. Но мы забываем при этом или вспоминаем слишком поздно, что всякая форма, исторически образовавшаяся, выросла из исторических условий и есть логический вывод из прошедшего, вызванный необходимостью.

Интересна позиция одного из участников соц. опроса: «Загадка заключается в том, что русскому всегда мало, когда ему много, и много, когда ему мало». Русская душа.…Многие думают, что её загадочность состоит в том, что, несмотря на то, что по отдельности мы можем быть щедры и жадны, трудолюбивы и ленивы, злы и добры, мы разрозненны. Но стоит появиться общей опасности, как наш народ сплачивается и пробуждается чувство его самосознания, и его единение составляет ту мощную силу, которая способна дать отпор нависшей над нами угрозе: «Вместе - мы сила!».

Один из пользователей интернет-сети, объясняя суть загадки русской души, обращается к высказыванию В.О. Ключевского. "Ни один народ в Европе не способен к такому напряжению труда на короткое время, какое может развить великоросс; но и нигде в Европе, кажется, не найдем такой непривычки к ровному, умеренному и размеренному, постоянному труду, как в той же Великороссии,"- писал Василий Осипович. Участник соц. исследования солидарен в этом вопросе с великим историком, утверждая, что «труд сделал человека вообще, а уж особенности труда влияют на развитие уникального характера. Наша природа сделала так, что характер развился именно таким образом, не похожим на другие».

Около 25% респондентов считают, что никакой загадки русской души не существует. Она была во времена Некрасова, Есенина, Пушкина и Лермонтова, то есть очень давно. Нынче русская душа обмельчала и усохла. [5]/

2.2. Социологический опрос «Русские глазами Запада».

На первый взгляд, мрачные и необщительные, с непонятной нежностью относящиеся к перебравшему собрату и почему-то доверяющие друг другу больше без одежды – такими мы видимся некоторым европейцам. Популярная на Западе наука, именуемая «межкультурной коммуникацией» (в просторечии – изучение национального характера разных народов), проявляет в последнее время всё больший интерес к России.

Ученые мужи, вооружаясь современными разработками психологии и социологии, пытаются разобраться в тайнах «загадочной русской души». Но есть и сугубо личный взгляд – то, какими мы кажемся иностранцам со стороны. Так как же «они» видят нас? 

Особенности национального характера...

Согласно опросам первое, что бросается в глаза западному человеку в России, – серьезность и не эмоциональность людей, не показывающих чувства на публике. У русских «почему-то» не принято улыбаться незнакомым людям («...улыбающийся без причины человек считается у русских идиотом, а не гением...», - недоуменно замечают иностранцы). В обществе русские ведут себя крайне осторожно, зато в частной жизни они открыты, честны и прямы. Русские могут быть очень страдающими, неуправляемыми и одновременно – веселыми, щедрыми и гостеприимными. При более близком знакомстве они раскрываются и становятся чудесными, милыми, эмоциональными людьми из романов Льва Толстого. Общение русских с близкими людьми более доверительное, чем на Западе, но есть и оборотная сторона медали: будучи очень прямолинейными, они спокойно могут ранить друг друга, не заботясь о том, что причиняют боль.

Особый фетиш на Западе, согласно тем же исследованиям, – «загадочная русская душа»: порядочность, уважение к людям, честность и доброта. В глазах европейцев это непременный коктейль из бурных эмоций, сентиментальности и чувствительности, триумфа над постоянно возникающими трудностями и печали от открытия «горькой правды». Наша душа – это «страшная сила», вдохновляющая многочисленных писателей, актеров, художников, стремящихся к величию. Отсюда – периодически возникающая мода на «славянский след» в западном кино (стоит вспомнить хотя бы недавние экранизации «Анны Карениной» и «Евгения Онегина»)

В быту русские славятся своей простотой – едят тогда, когда голодны, и тогда, когда это удобно. Строгий распорядок дня – скорее исключение, чем правило для русского. Иностранцы в России чувствуют себя в подвешенном состоянии, если они привыкли к пунктуальности и порядку.

То, что шокирует заехавшего на постсоветское пространство европейца, – «девушки-натуралки», прогуливающиеся под ручку и полное безразличие аборигенов к вопиющему покушению на личное пространство – толкотня в толпе или «случайное» задевание локтями незнакомых людей, как правило, без последующих извинений. Особенно возмутительным кажется западному человеку наше наследие «страны Советов» – привычка представителей старшего поколения давать советы по любому поводу, невзирая на обстоятельства.

Сауна, водка и национальная гордость

По ощущениям гостей с Запада, сауна занимает особое место в деловой жизни России. По-видимому, русские мужчины доверяют друг другу больше без одежды – кажется иностранцам.

Любовь к водке – стереотип, который уже не вытравишь ничем. По мнению западного человека, выпивание - однозначно одно из любимых занятий русских людей, а также популярное средство психотерапии. Русские уважают необходимость пить: задумчиво и с тоской – видится иностранцам. Водка русским просто-таки жизненно необходима – расхожее мнение на Западе. Однако свою трепетную любовь к «сорокаградусной» мы, оказывается, тщательно скрываем «на людях». Например, на совместных банкетах напиваются как раз представители Запада – и не потому, что менее привычны к спиртному, чем русские, а просто потому, что больше пьют. Если обладатели «загадочной души» и хотят напиться, то делают это в тесном кругу друзей, а не на международном банкете.

Еще несколько пунктов, в которых мнения «востока» и «запада» не совпадают. Манера русских женщин одеваться и краситься иногда кажется западному глазу кичем.

Непонятна западному вкусу и наша национальная гордость - «самый настоящий» шоколад. И словосочетание «Великая Отечественная война» - точнее то, что победу над фашистской Германией русские считают своей национальной победой.

Искусство „vrania“

Русские, на западный взгляд, в совершенстве владеют искусством блефа, что по-русски называется «vranio»: «Ты знаешь, что я вру, и я знаю, что ты знаешь; и ты знаешь, что я знаю, что ты знаешь; но я продолжаю делать это с хорошей миной, и ты серьезно киваешь...» Публично признаваться в своих ошибках у русских не принято.

«Бизнес по-русски» - тема целого романа. Русский бизнес, глядя с «западной колокольни», функционирует из рук вон плохо. Образец любого русского предприятия – не пирамида западного варианта, а «новогодняя елка», ветви которой никак не связаны друг с другом, а «врастают» в мощный «ствол» ресурсов. Подобно звезде, макушку «ёлки» украшает Русский Босс – личность строгая и авторитарная, контролирующая всё и вся. Самый большой комплимент, который, по мнению европейцев, вы можете сделать русскому менеджеру – намекнуть, что заметили, как у него «все схвачено».

Но что больше всего раздражает в нас иностранцев – это вечное стремление «идти своим путем». Западный, логичный, казалось бы, на западный же взгляд, вариант решения застарелых проблем кажется нам слишком банальным («это не сработает в России», «мы, русские - другие», - часто приходится слышать человеку с Запада в России). И тогда им кажется, что «железный занавес» снова падает, опущенный нами уже добровольно, отделяющий Россию от цивилизованной Европы. «Умом Россию не понять...»/ [4].

3. «Зарубежные экранизации через призму восприятия русского зрителя»

3.1. Результаты Интернет-опроса по экранизации произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Цель: выявление отношения русских людей к выражению западного видения русского характера в экранизации произведений литературы.

Нами был проведен социологический опрос среди пользователей Интернет-сети.

Вопросы для социологического исследования:

  1. Понравилась экранизация или нет?
  2. Справились ли, на ваш взгляд, актеры с ролью? Удалось ли им показать русский характер и выразить загадку русской души?
  3. Каково общее впечатление о фильме?

По мнению многих пользователей Интернет-сети, это очень хороший фильм.

Тем не менее, есть и сторонники противоположных взглядов, которые считают, что «ужаснее этой экранизации нет ничего на свете!». По их мнению, так ставить Пушкина нельзя, «фильм получился отвратительный, не зная русской души, русской культуры, иностранцам НЕЛЬЗЯ ставить фильмы на русские произведения». Другие полагают, что «что нашей классикой-таки прониклись (может, и в другом ключе), поэтому ставили достаточно бережно». Для кого-то данный фильм оказался тяжелым, скучным и нудным. Есть и такие зрители, которым экранизация понравилась, но кое-что заставило их улыбнуться и не согласиться с мнением сценариста. Часть опрошенных считают, что эта британско-американская экранизация «Евгения Онегина» может вполне стоять на одной полочке с книгой. Они, по их мнению, равны.

Многим респондентам понравилась актерская игра, они считают что «из Лив Тайлер вышла просто прелестная Татьяна, в начале робкая и испуганная, ближе к концу более отстраненная и холодная». Другая точка зрения: «Лив Тайлер - увы, но я не увидела в ней никакой Татьяны. Может быть, внешними данными она выглядит той Таней, которую мы все представляли, когда читали книгу. Но внутренний мир — какой тут внутренний мир? Здесь Татьяна совершенно не такая, какой ее описывал Александр Сергеевич».

Для кого-то, благодаря игре героев, любовная история русской классики вдруг ожила и заиграла, как будто бы в нее вдохнули душу. По их мнению, главные герои, чьи образы всегда так и оставались в воображении несколько размытыми, плавно перешагнули со страниц романа на экран и нашли свое идеальное воплощение в лице Ральфа Файнса и Лив Тайлер, обретя плоть, кровь, душу и сердце и органично растворившись в мастерски воссозданной пушкинской атмосфере.

Среди опрашиваемых есть и такие, которые считают, что «актеры не справились с самым главным — задачей передачи душевных переживаний, чувств героев. Файнс - ну совершенно не Онегин. Тайлер никакая и не Татьяна. Они все какие-то ненастоящие». По их мнению, они здесь просто американские актеры. Не более. Одни полагают, что Лив Тайлер идеально подходит на роль Татьяны, в то время как другие считают, что образ Лив не соответствует образу пушкинской Татьяны, у которой русая шевелюра, а не темные волосы, серые, а не карие глаза. Есть и такие, кому понравилась Татьяна, но разочаровал Онегин, и наоборот. «Очень уважаю Лив Тайлер, но показала она нам не силу русской женщины, скрытую за кротостью и приятием проведения, а просто милую девушку, начисто лишённую эмоций и понимания того, что происходит».

«Да это просто смешно, никакой иностранец не поймет душу русского человека, не сможет передать национальный колорит,» - вердикт некоторых из опрашиваемых. Есть и такие, кто считает, что «иностранные режиссеры не достойны экранизировать русские произведения». Многие из зрителей были недовольны, что в экранизации герои разговаривают прозой. Единственные стихи — это письмо Татьяны к Онегину. «Онегин» - для некоторых показался одним из таких фильмов, на некоторых моментах которого хочется просто взять и ускорить развитие сюжета, хотя так не предусмотрено. Это небольшой, в их понимании, минус фильма. Многие из пользователей были возмущены, что в фильме есть фрагмент из песни "Ой цветет калина", написанной не в пушкинское время, а в 20-м веке Дунаевским и Исаковским. Но есть и такие, кому было просто приятно услышать русские мотивы, хоть и в американской обработке.

Большая часть пользователей Интернет-сети считают, что иностранцу трудно понять русскую душу. «Что за постоянно темные цвета, что за музыка, какая-то таинственная, даже немного угрожающая? Создается впечатление, что это какой-то триллер! Где чувства? Где истинная игра? Где то, во что нужно поверить? Где же то волнение, которое испытываешь особенно на письме Татьяны, Онегина? Где все это? Такое ощущение, будто режиссер не знает, о чем снимает. Чтобы позволить себе снять такого рода фильм, нужно подойти со всей серьезностью и ответственностью к этому делу».

Но существует также противоположная, защитная точка зрения: «Почему англичане должны снимать, как русские? Да они не смогут так снять просто по определению-менталитеты разные. А вот по-своему они сняли очень даже неплохо, могло быть и хуже. Из «энциклопедии русской жизни» сделали достаточно неплохую мелодраму. Вывод: да, неидеальная английская экранизация нашего Пушкина, да, со своим видением, которое во многом не совпадает с видением русского человека. Но тоже имеет право на существование»[6].

3.2. Взгляд современного зрителя на экранизацию романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

«Онегин» – это британский фильм, снятый в 1998 году по мотивам произведения Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин». Онегина сыграл Рэйф Файнс, Татьяну — Лив Тайлер. Файнс после прочтения "Евгения Онегина" решил непременно добиться его экранизации и сыграть в ней главную роль, пригласил в качестве режиссера свою сестру Марту, а в качестве композитора — брата Магнуса.

Экранизировать книги непросто, ведь 50% общества отрицают эти экранизации. Все считают, что книга лучше фильма, и очень часто так оно и есть. А здесь экранизация на произведение А. С. Пушкина «Евгений Онегин», да и та зарубежная, поэтому мне также было интересно узнать мнения моих сверстников по поводу данной экранизации. Их точки зрения оказались интересными и разнообразными. Кому-то понравилось: «Просмотр фильма произвёл очень хорошее впечатление, практически так же, как и прочтение книги. Режиссёр и актёры отлично постарались. Единственная вещь, которая не совсем радует, это то, что фильм был снят не земляками Пушкина. Белинский, наверное, локти кусал бы, если бы дожил до наших времён и узнал, что фильм снят англичанами. В целом, фильм удался и очень мне понравился». «В общем, получилась неплохая мелодрама, драма в сущности, специально для зарубежной молодежи, которая должна, впечатлившись фильмом, прочитать самого «Евгения Онегина». Да и нашей молодежи тоже может сослужить неплохую службу. Но тем, кто читал, лучше не смотреть».

На кого-то фильм не произвёл впечатления: «Такое чувство, что фильм снят на скорую руку. Первые впечатления о фильме: какой позор! Какой кошмар! Одно из любимейших произведений так снять!». «Никогда не понимала, как можно экранизировать то, что было создано не в родной стране. Подлинной энергетики всё равно не поймать, равно, как и все исторические детали не воссоздашь в павильонах».

Евгений Онегин в роли Рэйфа Файнса предстаёт пред нами не заскучавшим насмешником и молодым человеком из столицы, смотрящим на всех свысока, а отъявленным и испорченным эгоистом, которого даже не может оправдать введение оброка для своих крестьян вместо барщины. «Онегина я представляла совершенно другим. А тут перед нами чересчур самолюбивый и наслаждающийся своей жизнью человек, причём не страдающий от ничегонеделания».

На наш взгляд, исполнитель главной роли старался понять и передать душу русского человека, но у него это так и не вышло. Но не все из моих одноклассников были согласны с этой точкой зрения. «Рэйф Файнс - замечательный в роли Онегина, его актерская игра выше всяких похвал. В последней сцене, где герой идет по заснеженной дороге, а с неба падает снег, поражает мимика актера: в ней столько трагизма, нежелания жить дальше. Этот момент действительно трогает душу, начинаешь думать, что же с ним будет дальше?!»

Еще одна не менее интересная точка зрения: «Мы даже примерно не понимаем, что это были за люди – русские аристократы XIX века.Несомненно, они были более иностранцы, чем русские. Онегин в том числе. И я вижу важным то, что Онегина в этом фильме играет иностранный, а не русский актер. Это ближе к истине, к возможности донести до нас не искаженный образ пушкинского героя». Некоторые считают, что англичане сняли историю своего Онегина. Их Евгений – джентльмен-англичанин девятнадцатого века. Поэтому, по их мнению, к нему нужно относиться, как к истории Онегина на английской почве. Образ русского литературного героя не смог не отразиться на актере, который играл эту роль, роль Онегина. Когда у Рэйфа Файнса спросили, изменилась ли его жизнь после «Онегина», он ответил: «Кардинально. Это самый серьезный творческий опыт моей жизни. Для меня было очень важно снимать фильм вместе с моей сестрой Мартой именно в России. И для меня небезразлично, как восприняли фильм в стране Пушкина».

Лив Тайлер в роли Татьяны очаровала практически всех.«Несмотря на то, что Лив Тайлер немного выше, взрослее, мощнее, нежели та Таня, которую я представляла, она прекрасно сыграла. Эти огромные, кроткие глаза, грудные вздохи, как будто бы издаваемые ее томящейся душой, подчеркнутая близость к природе, деревенскому быту. А позже замужняя, уверенная в себе женщина, знатная дама из высшего света с гордой осанкой. На балу, в потрясающем красном платье, она как яркая роза среди скромных полевых цветов. Актриса прекрасно справилась с поставленной задачей». Кто бы мог представить, что из красавицы Лив Тайлер можно сделать неприметную Татьяну, как ее и описал Александр Сергеевич: «Дика, печальна, молчалива, как лань лесная боязлива». Есть даже такое мнение, что Лив Тайлер единственная, кому удалось показать и раскрыть переживания русской души. «Единственное, что Татьяна получилась замечательная. Удалось Лив Тайлер передать скромный и полный достоинства характер русской женщины. Да и внешне она могла бы сойти за русскую. Но, к сожалению, за счет одной Лив Тайлер фильм не смог выиграть».

Но не каждого актриса затронула своей игрой: «Лив Тайлер в роли Татьяны Лариной совершенно разочаровала, не так я себе представляла Таню. В фильме не чувствуется различие между ею и сестрой, а в книге оно существенное… Игра же её совершено не тронула!», «Очень уважаю Лив Тайлер, но показала она нам не силу русской женщины, скрытую за кротостью и приятием поведения, а просто милую девушку, начисто лишённую эмоций и понимания того, что происходит».

Нельзя оставить без внимания игру и других актеров. Одни считают: «То, что носил Ленский "кудри черные до плеч", было проигнорировано, однако образ эмоционального, не искушенного жизненными трудностями человека был передан». Другие: «Странно, но за исключение внешних данных, именно так я Ленского себе и представляла».

Что касается Ольги Лариной, то существуют также противоречивые точки зрения: «Ольга Ларина разочаровала. Нет игривости, кокетства, легкомыслия, нет всего того, чего бы можно было ожидать от младшей Лариной». «По-моему, Лена Хиди, играющая её, лучше всех справилась со своей ролью. Получилась идеальная Ольга». «Ольга Ларина предстала перед нами не в образе круглолицей дурочки, а в образе хищной цепкой женщины. Совершенно не понравилось, полное несоответствие образу в романе». «Ольга в исполнении Лены Хиди получилась очень достоверной — с несомненно милой, но как будто бы приклеенной улыбкой на лице как обязательной и непременной реакцией абсолютно на все происходящее, она не трогает, не задевает. Лишенная индивидуальности, «как эта глупая луна на этом глупом небосклоне», она забывается сразу и навсегда».

У каждого произведения искусства есть свои достоинства и недостатки. Данная экранизация не исключение. Достоинства зарубежной экранизации «Евгения Онегина», по мнению моих сверстников, заключаются в операторской работе: «В самом начале, когда мы видим Евгения, скачущего в имение дяди, интересно снята подвода, скачущие лошади, копытами ворошащие дорожный снег. Плюс ко всему красиво изображена природа, передана нежность и спокойствие красок, свойственных российским пейзажам». Удачна, на взгляд многих из опрошенных, сцена дуэли, где актёры словно проснулись после долгого зимнего сна и начали показывать зрителю свои эмоции, причём очень недурно показывать: «Операторская работа хороша. Сцена дуэли просто прекрасна: свет, фильтры, ракурсы - всё сделано очень тонко. Эта продуманность наблюдается и в костюмах, и в интерьерах, и в музыке». Но и при этом в сцене ощущается легкий голливудский привкус определенного рода сценической шаблонности и порой совсем неуместной зрелищности, где пуля из пистолета Онегина с такой пафосной кровожадностью вонзается в лоб Ленскому, вместо того чтобы «под грудь он был навылет ранен».

Нельзя не обратить внимания на эпизод близости Татьяны и ее мужа. Пример необоримой тяги Запада к штампам, когда в фильм про любовь всенепременно необходимо втиснуть постельную сцену, но этим весьма эротичным мимолетным эпизодом очень наглядно и без слов удалось передать смысл сакраментального пушкинского «но я другому отдана, я буду век ему верна».

Сцена, где Онегин с Ленским сидят у камина, не русская. Там нет ничего русского. В России в то время дома так не обставлялись, а каминов таких и подавно не было. Очень мало русского духа.

В целом, сюжетная линия соблюдена, но отсутствие таких важных элементов, как сон Татьяны, или первый бал Татьяны-девицы можно объяснить либо желанием режиссёра создать динамичность сюжета, либо полным отсутствием понимания того, для чего Александр Сергеевич вообще вставил это в произведение.

Недостатки экранизации, по мнению зрителей также состоят в использовании музыкальных произведений, не соответствующих пушкинскому времени, таких как вальс «На сопках Манчжурии»(1906 г.), песня «Ой, цветёт калина в поле у ручья» (1950 г.), песня «Ой, полным полна моя коробушка» (1861 г.).

Но при этом некоторые из опрошенных даже после просмотра зарубежной экранизации снова перечитали оригинал романа.

У многих экранизация произведения Пушкина вызвала бурю эмоций и восхищений: «Дух романа передан очень старательно и красиво: и сонная тишина деревни, и ледяная скука в глазах Файнса-Онегина, и сдержанная грация провинциальных барышень. За последнюю сцену, в которой нежная и трогательная Лив Тайлер так душераздирающе плачет, по-детски размазывая сопли по розовым щекам, можно простить все промахи режиссера».

Практически все, даже те, которым понравилась экранизация, считают, что «русскую классику могут ставить ТОЛЬКО русские. Ну не понимают они нас. Не понимают. Не прочитать это в справочниках по истории, не прочитать и у Пушкина между строк». «Когда нерусские кинематографисты пытаются залезть в русскую классику, обычно это получается ужасно и мерзостно! Нет в них того русского духа, что царит на пушкинских страницах…»

Если говорить о загадке русской души, есть и такие, кто считает, что дело не в неспособности зарубежных стран познать загадочную русскую душу, а, скорее всего, в невозможности воспроизвести на экране отточенный пушкинский слог.

«Конечно, можно искать несоответствия эпохе и кривиться на “попытки чужеземцев”, но русский особенный сплин передан англичанами убедительно и, на мой взгляд, очень точно – ведь независимо от нации, у всех людей схожие переживания, различают нас лишь общественные нормы и специфика локальной природы и климата, обуславливающая мировосприятие. Может, сказалось то, что Англия находится примерно на той же широте, что и места действия романа» - защитная позиция одного из опрашиваемых.

Есть и такие, кого затронуло и произведение А. С. Пушкина, и зарубежная экранизация русской классики: «Мне казалось, что этот фильм создан для меня... Я плакала. Мне безразлично спутанные лето с зимой, обшарпанные стены, главное - история любви, боль, страдания, возвышенность. Кто пережил Настоящую Любовь, тот поймет. Кто не способен чувствовать - тот будет говорить о несоответствии Пушкину и взгляде иностранцев на Россию...»

Наверно, не стоит восхищаться или негодовать. Фильм интересен, в любом случае, как эксперимент. Естественно, переосмыслен, осовременен, адаптирован к настоящей жизни, что очень даже освежает восприятие. Глупостей, конечно, полно и пошлости, привычной массовому кино, но разве для кого-то это неожиданность? Вообще, экранизация литературных произведений чужой культуры - дело ответственное, и это редко кому удается. И если Марта Файнс попробовала поставить экранизацию на русское произведение, то ей нужно сказать спасибо за то, что русская классика продолжает жить.

Хотя, нужно ли ей такое продолжение?..

Они считают, что внешность важнее внутренней сущности человека, выводя на первый план именно эту составляющую. Но для нас физиологическая сторона не главное в жизни. И русские классики это хорошо отразили в своих произведениях. Чтобы показать внутреннее восприятие героя, создатели зарубежных экранизаций используют какие-то внешние элементы, заменяя глубину эффектностью. Нас в Татьяне, прежде всего, волнует изменение внутренней сущности, а для них это важно показать внешне с помощью красного цвета.

Жители зарубежных стран также не видят разницу в поэзии и в прозе, поэтому в экранизации «Онегин» лишь письма сохранены в поэтической форме. Остальное вычеркнуто…одна проза, которая не в такой степени передает эмоциональную глубину внутренних переживаний.

Иностранцы не придают значимости неосознанному ощущению, позволяющему постигать суть чего-либо – русской интуиции. Поэтому из фильма исключен такой важный элемент, как сон Татьяны. Сны - это особая форма выражения стихии подсознательного начала, которая прямо или косвенно относится к жизни человека. Мы русские прислушиваемся к своей интуиции. Для нас это важно.

Что касается национально-культурного подтекста, то здесь полное непонимание. В киноверсиях факты историко-литературные заменяются представлениями о традиционно национальном. Например, использование русской песни вне связи с эпохой её возникновения. Авторы зарубежных экранизаций совершенно спокойно вставляют мелодии, написанные в более позднее время в фильмы раннего периода.

Каждая деталь в таких интерпретациях имеет своё значение, потому что демонстрирует различие менталитетов. Так, у Пушкина в сцене смерти Ленский убит выстрелом в сердце, то есть умер человек «чувствующий. Но элемент этой сцены в экранизации интерпретируется по-другому. Пуля попадает Ленскому в лоб, и мы понимаем, что убит, прежде всего, человек «разумный». Сразу определяется разница приоритетов.        

Нельзя не отметить операторскую работу, которая очень точно схватывает фон происходящего. Детали помогают придать настроение определенным моментам романа. И в этом мы видим психологическое понимание характера, потому что для русского человека очень важны элементы и детали.

Удачно через внешнюю миловидность и неяркость актрисы передан образ пушкинской Татьяны. Благодаря внутренней обаянию показано очарование внешней неяркости, что для русского человека очень значимо.

Образ жизни аристократа показан хорошо, потому что им это понятно. Это просто точка соприкосновения. В зарубежной экранизации достоверно изображается жизнь аристократа, потому что им близко мировосприятие человека аристократического происхождения. Они так же удачно показывают деревенскую жизнь, идиллию, так как этот образ жизни близок авторам фильма по своим культурно-историческим деталям.

Заключение:

В своей работе мы рассмотрели труды некоторых русских философов, провели социологический и Интернет-опросы, выявили, каким видит себя русский человек и согласен ли он с понятием загадки русской души. Подавляющее большинство уверено в особенности русского национального характера, которая и объясняется наличием загадки. Также ознакомились с тем, какими нас видят иностранцы, каким представляют наш русский менталитет. Им мы кажемся странными и не всегда с положительным оттенком. Но как им выразить свой взгляд и показать попытки понять нас, русских?

Проанализировав точки зрения участников социологического исследования и зарубежные экранизации, мы пришли к мысли о том, что иностранцы не понимают глубины чувств и переживаний русского человека. Частично им удается их показать, но не достаточно. Мы видим, что восприятие нашими соотечественниками той версии русского мира, которое демонстрируется в рассмотренных экранизациях, крайне неоднозначно. Мы видим себя иначе, но очевидно, что авторам интерпретаций удалось найти точки соприкосновения, которые сблизили нашего зрителя со зрителем иностранным.

В первую очередь, это выбор сюжетов и жизненных ситуаций. Любовь, страдания, ответственность за свои поступки – категории, близкие и понятные каждому человеку.

Что касается национально-культурного подтекста, то здесь мы встречаем полное непонимание. В киноверсиях факты историко-литературные заменяются представлениями о традиционно национальном.

Непосредственно большой плюс экранизаций, что отрицательные черты русского человека, которые существуют в общепринятом представлении, не показаны. Все исключительно тактично, нет никакого высмеивания русского человека, русского характера. Не чувствуется иронии и сарказма в игре актеров и изображении русской действительности. Значит, киноинтерпретация является возможностью увидеть в нас положительное и понятное, общечеловеческое, то, что нас сближает с другими народами, а не отличает от них.

Поэтому мы можем утверждать: зарубежные экранизации - это попытка иностранцев показать, что они думают о нас. Только свой взгляд на русского человека, русский характер они выражают через постановку экранизаций русской классики. В зарубежных экранизациях мы видим Россию не такой, какая она есть, а такой, какой ее себе представляют жители других стран. Поэтому экранизация – это компромисс на пути к национальной толерантности и пониманию другой национальной ментальности.

Литература:

1. Контрольная работа по философии Старцева А.Г. по теме: « Русский национальный характер (в трудах русских философов)»

Ссылка на работу http://www.ref.by/refs/90/32267/1.html

2. Статья Лумпова С. М. «Н. О. Лосский о русском характере» из рукописного журнала Общества ревнителей русской философии

Адрес данной статьи http://www.eunnet.net/sofia/05-2002/text/0515.html

3. Статья юриста Карла Экштайна, «Образ русского человека на Западе» из журнала "Российская Федерация сегодня"

Адрес данной статьи http://archive.russia-today.ru/2002/no_19/19_topic_7.htm

4. Статья Аксиньи Самойловой « Русские глазами Запада» из журнала «Австрия, говорящая по-русски»

Адрес данной статьи http://russmedia.net/article.php?storyid=10

5. Сайты, где размещены интернет и соц. опросы:

группы в контакте:

онлайн вопросы в системе mail.ru:

литературные форумы:

обсуждения фильмов в региональной сети (кинопоиск):

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/271758/

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/271758/ord/rnd/rnd/1296682466/

http://remake.net.ru/forums/index.php?showtopic=42419

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/10167/annot/

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/10167/foto/

http://irecommend.ru/content/voina-i-mir-serial-2007

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/5528/

http://www.kinomania.ru/movies/o/Onegin/rev.shtml

http://clubfonar.ru/viewtopic.php?f=3&t=28

http://www.proza.ru/2010/03/18/756

http://www.afisha.ru/movie/165655/

Приложение:

Приложение №1

Интервью с Ральфом Файнсом. Тема - фильм "Онегин" (июнь 1999)

image002Ральф Файнс: "Онегин - добрый мой приятель"

Когда на Западе берутся экранизировать русскую классику, как правило, получается "клюква". Но "Онегин" Марты Файнс, в котором ее знаменитый брат Ральф сыграл главную роль, - похоже, исключение из этого правила.

Немолодая женщина чинно улыбнулась и сказала: "А это моя старшая дочь Татьяна". Онегин учтиво поклонился, и глаза их встретились. И именно в этот момент вошла я.

Поймите правильно, я вошла не в парадную залу уездного поместья Лариных, а на предварительный журналистский просмотр нового фильма "Онегин", состоявшийся в Лондоне. Просто я опоздала к началу - и... Нельзя было найти более важного момента в фильме: завязка драмы, зарождение любви - начало одной из самых известных любовных историй в русской литературе прошлого века. Я толкнула дверь, и навстречу мне высветилось лицо, известное всему миру по "Списку Шиндлера" и "Английскому пациенту" - Ральф Файнс сыграл в "Онегине" Онегина. Он сидел с краю, в предпоследнем ряду - скромный, немного смущенный и улыбчивый.

Откуда вы узнали о Пушкине? - начинаю я, имея в виду, что в отличие от Толстого и Достоевского, Пушкин почти не известен на Западе.

Я учился в театральном и часто ходил в библиотеку, где в литературе искал интересные неизвестные роли. На одном из вечеров какая-то студентка прочла монолог, которого я раньше никогда не слышал. Через несколько дней я заглянул в библиотеку, где, кстати, работал мой учитель. Он мне дал книгу и сказал, вот, мол, кажется, роль для тебя. А в то время я по странному совпадению играл в другой русской пьесе - чеховском "Иванове". Сейчас это не важно, главное, что я совершенно случайно услышал прекрасный монолог - письмо Татьяны, и учитель тоже посоветовал мне прочитать Пушкина. Это прекрасная история, не говоря уже о том, что Онегин стал одним из моих любимых героев -"лишних людей". Я полюбил живущие в нем противоречия, его таинственность... Мне захотелось разгадать его загадку, узнать, кто он? Мне все нравилось в этом романе, но так как это был именно роман, а не пьеса, я не мог к нему подступиться. Я закончил театральный, начал работать, но не мог забыть об Онегине. И однажды начал набрасывать - очень общо, очень грубо - заметки о постановке "Онегина". Пушкинские описания картин русской жизни того периода необыкновенно богаты деталями и очень кинематографичны. Я долго думал о том, как поставить фильм, и решил поговорить со своей сестрой Мартой, которая до того сняла несколько очень необычных и красивых видеоклипов и рекламных роликов. Я ей сказал, что если ей интересно снять фильм, то мы могли бы вместе поработать. Денег на фильм у нас не было, так что это был просто разговор брата с сестрой на интересующую их обоих тему кино.

Вы считаете, что настолько знакомы с русской культурой, что можете взяться за "Онегина"?

Мне часто задают этот вопрос... Что я могу сказать? Я и сам не знаю. Знаю только, что хотел бы выучить русский, чтобы в будущем - скажем, лет через двадцать - читать русских писателей в оригинале. Все мои знания о России ограничены переводами Чехова, Толстого и Достоевского. Кстати, я еще даже не читал "Войну и мир".

А сейчас пойдут просто мысли вслух, - словно перебивая самого себя, продолжает Ральф. - Может быть, для вас это прозвучит как нонсенс, но мне очень важно было понять, почему у русских настолько обострено чувство самобытности и собственного достоинства. Может, это восходит к татаро-монгольскому нашествию, когда им было важно не потерять себя? А возможно, причина в том, что в русских соединяются восток и запад? Или сам Бог поручил русскому народу до конца своих дней пытаться найти ответы на такие фундаментальные вопросы, как "кто мы?", "откуда мы пришли?", "зачем?", - вопросы, важные для всего человечества. И благодаря этим попыткам и рождаются шедевры в музыке и литературе? Вот сейчас мы сидим, разговариваем, и я понимаю, как много я еще не знаю и как много я хочу узнать. Ничего не могу с собой поделать - я увлечен, очарован Россией.

Но почему именно Онегин? Может, потому, что он напоминает ваших прежних театральных героев (Гамлет, Иванов), или потому что он близок лично вам?

Да, Онегин похож на Гамлета тем, что тоже ищет себя, свою суть. Татьяна, главная движущая сила в романе - ведь именно она делает шаг навстречу, написав письмо, - искренна, открыта, мы видим ее всю. И совсем по-другому мы видим Онегина - в начале он ироничен, желчен и довольно непривлекателен, но это не настоящий Онегин. В конце Татьяна меняется - она теряет себя, отказавшись от всего, что ей дорого. Перемены происходят и в Онегине - в страданиях он находит самого себя и в своей любви раскрывается полностью.

Вы часто играете людей страдающих. Почему?

Я не выбираю роли из-за страданий героев. Я смотрю, насколько они интересны, ищу в них чувства, благодаря которым и развивается характер. А это, в первую очередь, страдания: любовь, ревность, одиночество.

А вам лично близки такие переживания?

Конечно. Хотя, вы знаете, я никогда не подбирал себе роли ради того, чтобы продемонстрировать миру глубину своих собственных переживаний.

Мое время истекло, Ральф поднялся и пожал мне руку. "Спасибо за фильм, - сказала я. - Не знаю, может, мне показалось, но временами вы там похожи на самого Пушкина. Хотя, - я замялась, - всем известно, что Пушкин был некрасив, и я наверняка не должна говорить такое английскому секс - символу".

Он смущенно улыбнулся.

Когда я спросила у Марты, чего она старалась достичь - максимально приблизиться к оригиналу или же представить на суд зрителей собственную трактовку "Онегина", она задумалась.

"Честно сказать, я не знаю. Мы попытались совместить эти две невозможные вещи. Нам часто говорили: "Если вы не говорите по-русски, то не можете понять красоты и прелести пушкинской поэзии. Но я, например, не зная русского, все же понимаю, насколько прекрасна сама история, ее динамика... К сожалению, стиль "Евгения Онегина" - авторский рассказ от первого лица - совершенно невозможно перенести на экран. Например, до того момента, когда Татьяна пишет Онегину письмо, они ни разу не обмениваются ни словом, ни жестом, ни взглядом. Как показать на экране, почему Татьяна влюбляется в Онегина? Что увлекло ее в нем - в человеке, которого она почти не знает? Мы должны были это показать, не нанеся вреда оригиналу. Так появилась сцена в библиотеке, придуманная и снятая с особой аккуратностью. Вы себе представить не можете, сколько раз мы сидели и заново переговаривали сюжет, перетасовывали последовательность событий, приводили доводы и аргументы... Мы снимали фильм не только для тех, кто читал и знает Пушкина, но и для тех, кто никогда в жизни о нем не слышал. Часто мы просто садились за стол, перечитывали целую главу заново и нередко находили ответы у самого Пушкина. А путешествия Онегина! Однажды кто-то спросил, будем ли мы их показывать. Интуиция подсказывала мне, что этого делать не следует – представьте себе монтаж его посещений разных городов за шесть лет! И я поняла, отчего самому Пушкину было трудно вставить это в роман - ведь девятая глава всегда печатается отдельно. Наверное, нас можно критиковать за некоторые неточности - например, у нас есть сцена на катке, которая, как нам сказали уже после съемок, могла случиться лишь лет через пятьдесят после смерти Пушкина..."

© Брала интервью Алена Мучинская "Premiere", № 20

Приложение №3

 image005

Приложение №4

 image007

Приложение №5

 image009

Приложение №6

Москва глазами иностранцев. [3]

В столице подведены итоги социологического исследования “Культурная жизнь Москвы глазами иностранцев”. Оказалось, что наши зарубежные гости любят Москву, но назвать ее европейским городом не спешат.

По мнению опрошенных, в столице хорошо сохранились памятники архитектуры, много современных новостроек, хотя единого стиля в городе нет. Особенно нравится гостям метро, хотя предпочитают они ездить на автомобилях. В Москве, как нигде в мире, оживлена ночная жизнь, много казино, ночных ресторанов, хорошие театры. Но нет указателей на английском языке и мало уличных туалетов.

Более всего иностранцы не удовлетворены бензином, от которого машины портятся, московскими водителями, которые очень плохо водят автомобили, ведут себя грубо. Еще более не удовлетворены респонденты работой сотрудников ГИБДД (“Они берут деньги с нас только за то, что мы иностранцы”).

Выходные данные:

image010«Onegin»

Рэйф Файнс и Лив Тайлер в англо-американской киноверсии романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

1999, Великобритания-США

Режиссер - Марта Файнс

Сценарий- Питер Эттедгуи, Майкл Игнатьефф при участии Александра С. Пушкина

В ролях: Рэйф Файнс (Евгений Онегин), Лив Тайлер (Татьяна Ларина), Тоби Стивенс (Ленский), Харриэт Уолтер, Айрин Уорт, Элун Армстронг, Мартин Донован, Лина Хэди, Джейсон Уоткинс

Приложение № 4

Рецензия на экранизацию произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненная Зариповой Элеонорой, ученицей МБОУ «Гимназия № 1» г.Абдулино.

Пушкинский роман в стихах, получив британскую экранизацию, перешел на прозу, хотя сюжету фильм остается верен. Онегина сыграл Рэйф Файнс, Татьяну — Лив Тайлер. Файнс после прочтения "Евгения Онегина" решил непременно добиться его экранизации и сыграть в ней главную роль, пригласил в качестве режиссера свою сестру Марту, а в качестве композитора — брата Магнуса.

Я отношусь к числу поклонников пушкинской прозы, именно поэтому, на мой взгляд, экранизация неудачная.

Безусловно, создатели фильма не хотели сделать экранизированную «энциклопедию русской жизни». Но если они решили снимать фильм про чужую страну и других людей, то нужно хотя бы немного постараться понять их, хотя бы частично глотнуть эту русскую атмосферу. Англичане этого не сделали. В результате самое ценное, что есть в книге, не появилось в фильме совсем. Нет русской, пушкинской души «Евгения Онегина». Совершенно не показано русское общество, не показана эта яркая «мишура», которая высмеивалась Пушкиным, не показаны красивейшие русские пейзажи, которые завораживают при одном взгляде на них. В картине я не увидела ни малейшего намёка на Россию, на причастие этой истории к России. Если, конечно не считать песню «Ой цветет калина», вышедшую в свет куда позднее, чем пушкинский роман.

Ольга Ларина предстала перед нами не в образе круглолицей дурочки, а в образе хищной цепкой женщины. Совершенно не понравилось, полное несоответствие образу в романе.Игра актеров.

Евгений Онегин. Перед нами старый, чересчур самолюбивый, чересчур циничный. Абсолютно не похож на себя книжного, настоящего.

Татьяна несмотря на то, что Лив Тайлер немного выше, взрослее, мощнее, нежели та Таня, которую я представляла, она прекрасно сыграла. Эти огромные, кроткие глаза, грудные вздохи, как будто бы издаваемые ее томящейся душой, подчеркнутая близость к природе, деревенскому быту. А позже замужняя, уверенная в себе женщина, знатная дама из высшего света с гордой осанкой. На балу, в потрясающем красном платье, она как яркая роза среди скромных полевых цветов. Актриса прекрасно справилась с поставленной задачей.

Ленский. То, что он носил "кудри черные до плеч", было проигнорировано, однако образ эмоционального, не искушенного жизненными трудностями человека был передан.

Операторская работа хороша. Сцена дуэли просто прекрасна. Свет, фильтры, ракурсы - всё сделано очень тонко. Эта продуманность наблюдается и в костюмах, и в интерьерах, и в музыке.

Необычные кадры, замедленная скорость, крупные планы лиц актеров – всё создало необычную, но гармоничную красоту всего фильма.

В общем, получилась неплохая мелодрама для зарубежной молодежи, которая должна, впечатлившись фильмом, прочитать самого «Евгения Онегина». Да и нашей молодежи тоже может сослужить неплохую службу. Но тем, кто читал, лучше не смотреть.

Приложение № 5

Рецензия на экранизацию произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненная Максимовой Алёной, ученицей МБОУ «Гимназия № 1» г.Абдулино 

Когда нам предложили написать рецензию на любую экранизацию Пушкина, я очень этому обрадовалась. Потому что люблю смотреть фильмы и давать им свою оценку.

Мой выбор остановился на «Евгении Онегине», очень хотелось посмотреть, как изобразят действие этого великого шедевра А. С. Пушкина. Выбрала же я «Онегина» 1999 года, зарубежную экранизацию, так как не люблю российский кинематограф.

Снята экранизация в 1998-1999 году при взаимодействии двух стран – США И Великобритании, производство «Stars», «BabyProductions», «CanWestGlobalTelevisionNetwork»…

Как бы я ни не любила русский кинематограф, никогда не понимала, как мало экранизировано то, что было создано в родной стране. Подлинной энергетики все равно поймать им не удалось, да и русские чувства для иностранцев – «потемки». С первых кадров на меня нахлынула далеко не пушкинская атмосфера. «Евгений Онегин» начался феерией – бешенной сменой лиц, кадров платков, звоном бокалов, сценой бала… Вроде пушкинский слог прост, светел, история драматична , но остается в то же время и романтичной. Здесь же фильм в другой тональности – холодный, депрессивный, загробный. Атмосфера сцены, где Татьяна пишет письмо, мрачная: в ночи жутко завывает ветер, жутко скрепит перо - просто элемент «хоррора», а не роман.

Рэйф Файнс - замечательный в роли Онегина, его актерская игра выше всяких похвал. В последней сцене, где актер идет по заснеженной дороге, а с неба падает снег, поражает мимика актера: в ней столько трагизма, нежелание жить дальше. Этот момент действительно трогает душу, начинаешь думать, что же с ним будет дальше?!

Лив Тайлер в роли Татьяны Лариной совершенно разочаровала, не так я себе представляла Таню. В фильме не чувствуется различие между ней и сестрой, а в книге оно существенное…Игра же её совершено не тронула! Ольга Ларина предстала перед нами не в образе круглолицей дурочки, а в образе хищной цепкой женщины. Совершенно не понравилось, полное несоответствие образу в романе.

Ленский – хорош, очень хорош! Но на протяжении всего фильма меня очень смущала его шуба, в которой он предстал в эпизоде в лесу.

Сюжет «грубо» обрезали, самые важные сцены убрали: сон Татьяны и многое другое. Придумали глупые моменты: где Таня лежит в лодке, эпизод на катке, даже постельную сцену…Скорее всего сценаристы просто не понимали того, что они пишут.

Музыка к фильму ужасна! «Ой цветет калина» в английской трактовке 1960 года в исполнении Ленского и Ольги возмутительна! Хочется закрыть уши и бежать в неизвестном направлении!

После просмотра хочется обратиться:

Уважаемые иностранцы, не беритесь экранизировать те произведения, которые являются для других народов настолько близкими к сердцу, что малейшее, а в вашем случае грубое нарушение, будет восприниматься в штыки! Или, по крайней мере, постарайтесь проникнуть в русскую культуру, понять чужую душу. Марте Файнс, режиссеру этой картины, увы, не удалось. Впечатления от фильма – удивление и шок от такого ужасного понимания произведения.

Приложение № 6

Рецензия на экранизацию произведения А. С. Пушкина «Евгений Онегин», выполненная Терновским Вячеславом, учеником МБОУ «Гимназия № 1» г.Абдулино

Просмотр фильма произвёл очень хорошее впечатление, практически так же, как и прочтение книги. Режиссёр и актёры отлично постарались.

Единственная вещь, которая не совсем радует, это то, что фильм был снят не земляками Пушкина. Белинский, наверное, бы локти кусал, если дожил бы до наших времён и узнал, что фильм снят англичанами. В целом, фильм удался и очень мне понравился.

В фильме я увидел два события, не соответствующие сюжету. После письма Татьяны к Онегину в фильме Евгений объяснялся прямо в тот день, когда у Татьяны были именины. В книге их разговор был в 4 главе 12 строфе, а именины Татьяны в 5 главе 25 строфе. На дуэли Ленского и Онегина в фильме первым выстрелил Владимир, а в книге, в 5 главе 30 строфе написано:

«Свой пистолет тогда Евгений,

Не преставая наступать,

Стал первый тихо подымать».

Вот два несоответствия, которые бросились мне в глаза при просмотре «Онегина». А по большому счёту, фильм в полне соответствует сюжету. Выбор актёров в фильме более чем удачен.

Только Онегин в моём представлении был чуть ниже ростом, и побольше бы улыбки на его лице. С Татьяной режиссёр попал прямо в точку, я именно такой её и представлял, а вот её мужу-генералу можно было бы килограммов пятьдесят прибавить. Я всегда думал , что он полного телосложения, наверное , потому, что я не пропустил строку в романе « Евгений Онегин»: « Кто? Толстый этот генерал?»

Я не буду говорить, как Синявский, что это «роман ни о чём». В нём есть некий смысл. Режиссёр хотел показать, что люди не ценят того, что у них есть, а когда теряют, понимают всю ценность потерянного. Весь фильм в прозе, а письма в стихах. Вот это мне почему-то нравится.

В романе, насколько я помню, нет строк, в которых Пушкин упомянул о катке, на котором каталась Татьяна. Лёд - это неплохая находка режиссёра. И ещё режиссёр в точности выбрала место, где была дуэль. А послушная погода придала ещё более эмоциональную окраску.

Неудача фильма в том, что музыкальное сопровождение не соответствует пушкинскому времени:

Вальс «На сопках Манчжурии»(1906 г.)

Песня «Ой, цветёт калина в поле у ручья» (1950 г.)

Песня «Ой, полным-полно моя коробушка» (1861 г.)

И ещё я «закрыл глаза» на романтическую сцену Татьяны и её мужа.

Фильм вошёл в число любимых. Получился очень эмоциональным и утончённым. После просмотра появляется желание прочитать « Евгения Онегина» ещё раз.

Автор: Тутушкина Александра Юрьевна, ученица 11 Г класса

ГБОУ «Губернаторский многопрофильный лицей- интернат для одаренных детей Оренбуржья»

Руководитель:

Заболотникова Наталья Геннадьевна,

учитель русского языка и литературы

МБОУ «Гимназия № 1»

www.zimnyk.ellink.ru

1
6
2
3
4
5