Межкультурный и языковой онлайн-мост связал 19 февраля 2026 года Псков и Сухум, а точнее, Псковскую областную универсальную научную библиотеку имени Валентина Яковлевича Курбатова Российской Федерации и Национальную библиотеку имени И.Г. Папаскир Республики Абхазия.
Он носил название «Связующая нить Слова» и был приурочен к Международному дню родного языка, который отмечается в мире 21 февраля. В этот день информационные мероприятия раскрывают богатство языковой картины мира через разговор о разных языках мира: о собственном языке, о редких, малых, исчезающих или особенных с точки зрения строения языках. В центре внимания собравшихся была Республика Абхазия – ее язык, история, писатели, произведения, посвященные или написанные в Абхазии.
Среди всех народов Кавказа — один из самых интереснейших, неповторимых и генеалогически сложных — это абхазский народ. Так исторически сложилось, что в Абхазии образовалось уникальное содружество национальностей: абхазов, русских, армян, украинцев, греков, турок, эстонцев, грузин и многих других.
И это не случайно. Территория Абхазии была заселена с палеолита, и в разные ис-торические периоды переживала миграции киммерийцев и скифов, колонизацию греками, зависимость от Римской империи, Византии, Ирана, арабского халифата, Грузинского царства, мегрельских правителей, Османской империи, феодальную раздробленность. Взаимоотношения с Российской империей в 19 веке также не были простыми. В 20 веке Абхазия развивалась как одна из республик в составе Советского Союза. Сейчас Республика Абхазия является независимым государством и пишет собственную новейшую историю, обретая новых друзей и партнеров, в том числе, и в Российской Федерации.
17 ноября 2025 года в Пскове между Правительствами Псковской области и Республики Абхазия было подписано Соглашение об осуществлении международных и внешнеэкономических связей в торгово-экономической, научно-технической и социально-культурной сферах. Библиотеки сразу же подхватили эстафету, и в формате телемоста осуществили первый опыт сотрудничества. С обеих сторон в разговоре принимали участие очень интересные спикеры, по–своему уникальные. С приветствиями к собравшимся обратились директора библиотек-организаторов телемоста.
Борис Шаликович Чолария, директор Национальной библиотеки имени И.Г. Папаскир, поблагодарил псковских коллег за инициативу проведения телемоста и подчеркнул, что библиотеки всегда находятся в авангарде важных культурных событий.
«Нас объединяет любовь к литературе, историческому краеведению и поддержке многоязычных коллекций, как абхазской, так и русской», - отметила в ответном слове генеральный директор Псковской областной научной библиотеки Лариса Олеговна Егорова. «Слова хранят нашу общую культуру, передают мудрость предков и строят мосты дружбы. И в эпоху высоких технологий книги становятся именно цифровыми нитями, опутывающими мир».
В ходе телемоста были затронуты следующие темы:
- русский язык как единый язык понимания между народами России и Абхазии,
- произведения русских писателей – классиков в переводах на абхазский язык (с упором на имена переводчиков),
- отражение Абхазии в произведениях русских авторов, путешественников, дипломатов 19 – 20 веков,
- личность и творчество советского, абхазского прозаика, журналиста, поэта, сценариста, общественного деятеля Фазиля Абдуловича Искандера, 10-летие со дня кончины которого отмечается в 2026 году.
Аудиторией телемоста стали учащиеся 10 классов 4-й школы им. Д.И. Гулия, 3-й школы им. Ю.Н. Воронова, 2-й школы им. А.С. Пушкина города Сухума, а также студенты 1 курсов Псковского государственного университета и Псковского филиала Российской международной академии туризма.
Нужно отметить высочайший уровень докладов, прозвучавших в ходе телемоста.
Размышлениями о путях формирования абхазской словесности и об опыте перевода произведений русской словесности и русской классики на абхазский язык поделился с аудиторией доктор филологических наук, действительный член Академии наук Абхазии, председатель Ассоциации писателей Абхазии, член Союза журналистов РФ, Союза журналистов Абхазии, Союза писателей России, Международной Конфедерации журналистских союзов, писатель, поэт, переводчик, общественный и государственный деятель Владимир Константинович Зантария. Он подчеркнул, что «огромное влияние на абхазскую словесность оказал Александр Сергеевич Пушкин. В абхазской литературе немало мастеров слова, которые блестяще перевели лучшие произведения Александра Сергеевича на абхазский язык: это Дмитрий Гулиа, Баград Шинкуба («абхазский Пушкин»), Мусини Лисурия, Владимир Цвинариа, Чичико Джонуа, Киаазым Агумаа, Геннадий Аламиа и многие другие абхазские поэты и писатели». На абхазский язык переведены «Слово о полку Игореве», произведения Кольцова, Крылова, Лермонтова, Фета. Владимир Зантария отметил интересную особенность: в начале 20 века переводы художественных произведений шли параллельно с переводами богослужебных книг, Евангелия, что говорит о широте взглядов и подходов абхазских переводчиков. Прозвучало на абхазском языке стихотворение А.С. Пушкина «Зимний вечер», в котором переводчику Владимиру Цвинариа удалось сохранить даже ритмику пушкинского стиха.
Как отразилась Абхазия в судьбе и творчестве русских романтиков, показала в своем докладе кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, коммуникаций и русского языка как иностранного Факультета русской филологии и иностранных языков Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций Псковского государственного университета Нина Викторовна Цветкова. Она рассмотрела в сравнении творчество Александра Александровича Бестужева (1797 - 1837) и Павла Павловича Каменского (1810-1871), в частности, опираясь на письма авторов, описания природы Абхазии, характеров персонажей-горцев в повестях А.А. Бестужева «Аммалат-бей» и Каменского П. П. «Келиш-бей».
Вдохновенно и эмоционально прочитала Маргарита Викторовна Катунина, преподаватель иностранного языка Псковского филиала Российской международной академии туризма, написанное из Сухума в июле 1888 года «Письмо неустановленному лицу» Антона Павловича Чехова.
Далее разговор переключился на личность писателя 20 - 21 веков, который сам о себе писал так: «Я - безусловно русский писатель, много воспевавший Абхазию. По-абхазски я, к сожалению, не написал ничего. Выбор русской культуры для меня был однозначен».
Фазиль Абдулович Искандер является мощнейшей скрепой абхазской и русской культур. О том, что его литературное творчество является достоянием поистине планетар-ного масштаба, говорит вот такой факт: дважды он был номинирован на Нобелевскую пре-мию по литературе (2012, 2013 гг). Согласитесь: далеко не каждый писатель может об этом даже мечтать, не то что соответствовать! Искандер – мог. Полное на сегодняшний день собрание его сочинений насчитывает 10 томов.
Для библиотек-организаторов особенно лестно было упомянуть, что в 1947 году Фазиль Искандер окончил русскую школу в Сухуме с золотой медалью, поступил в Московский библиотечный институт. Да-да, он мог стать библиотекарем, и мы уверены, исключительным!
Искандер работал во всех жанрах прозы: роман-эпопея, детский эпос, повесть-притча, эссе-диалог, повесть, рассказ и др. Интересно, что первые шаги в литературе он делал в жанре поэзии, и на сегодняшний день поэтические произведения Искандера при всей их мощи остаются менее изученными, чем проза.
Настоящим подарком зрителям телемоста стало участие в нем специалиста, которая более 40 лет занимается изучением и популяризацией духовного и творческого наследия Фазиля Искандра как у себя на родине, так и за ее пределами. Ей даже удалось вывести некую формулу творчества Искандера, которая стала названием ее выступления: «Бог есть Любовь».
Аудитория ловила каждое слово Елены Владимировны Кобахия, старшего преподавателя кафедры русской и зарубежной литератур Абхазского государственного университета, директора Сухумского дома юношества. И не случайно: она была знакома с Искандером, у нее даже сохранилась книга с его автографом, оставленным лично для Елены!
Она рассказала, как сохраняется память о Фазиле Искандере в Абхазии, о конкурсе «Проба пера» и «Искандеровских чтениях, которые организуются в память о писателе на филологическом факультете Абхазского государственного университета.
В формуле Искандера для Елены Кобахия ключевое значение имеет «внутренняя работа, перерабатывавшая энергию мысли в энергию творчества». «Произведения Искандера переведены практически на все европейские языки, да и на другие тоже. Люди всегда нуждались в любви, искренней вере в добро, в разумность мира. Художественный мир Фазиля Искандера был и остается тем местом нравственной силы, которое делает человека человеком», - подчеркнула Елена Владимировна Кобахия.
«Абхазский характер глазами Фазиля Искандера» описала в своем выступлении Илона Витаутасовна Мотеюнайте доктор филологических наук, профессор кафедры филологии, коммуникаций и русского языка как иностранного Факультета русской филологии и иностранных языков Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций Псковского государственного университета. Она проследила, как отражаются абхазские традиции, обычаи в языке, поведении героев произведений писателя (в частности, во всемирно известном «Сандро из Чегема»). Особенно интересным показался спикеру образ Молельного дерева как символа древа Мироздания.
Все выступления спикеров были подготовлены очень тщательно, с глубоким погружением в предмет, что отметили модераторы с российской и абхазской сторон.
«Представленные доклады и выступления дали исчерпывающую информацию о многогранных литературных связях, наглядно продемонстрировав, как художественное слово становится мостом, соединяющим наши народы. Мы высоко ценим возможность че-рез призму литературы увидеть общность духовных и нравственных идеалов, а также уни-кальные черты культурного кода России и Абхазии», - написала в ответном отзыве о теле-мосте заместитель директора Национальной библиотеки имени И.Г. Папаскир Республики Абхазия Амза Эдуардовна Агрба.
Встреча воодушевила стороны продолжать и углублять сотрудничество в других мероприятиях и проектах, приглашая друг друга к участию в них.







