Весенний лингвистический фестиваль для дошкольников

25 марта 2026 года прошел Весенний лингвистический фестиваль для дошкольников.

Организатором мероприятия выступил Международный центр Псковской областной универсальной научной библиотеки имени В.Я. Курбатова.

Ключевой темой фестиваля выбран Год единства народов России-2026.

Площадкой проведения фестиваля стала Псковская областная библиотека для детей и юношества имени. В.А. Каверина.

В празднике языков и культур приняли участие воспитанники, методисты, педагоги дополнительного образования, воспитатели дошкольных образовательных учреждений города Пскова: МБДОУ «Детский сад № 9», МБДОУ «Детский сад № 25 «Золотой ключик», МБДОУ «Детский сад № 33 «Огонек», МАДОУ «Детский сад № 45 «Родничок», МБДОУ «Детский сад № 54 «Колобок», а также родители малышей.

Собравшихся приветствовала Светлана Ивановна Яковлева, начальник отдела дошкольного образования  Управления образования Администрации города Пскова. Она подчеркнула важность обращения к национальным богатствам и разнообразию палитры этносов России в Год единства народов нашей страны, тем самым способствуя воспитанию уважения народов друг к другу.

Методист детского сада № 9 Елена Александровна Кондратова, как одна из инициаторов и соорганизаторов проведения лингвистических фестивалей для дошкольников, обратила внимание, что первоначально билингвальные фестивали проводились на английском языке, чтобы показать промежуточные итоги его раннего изучения псковскими дошкольниками. Со временем рамки фестиваля расширились, и понемногу в него включаются выступления на языках народов России и мира.

Коллективные выступления детей включали народные и национальные танцы, песни, текстовые и поэтические монтажи, инсценировки сказок на английском, русском, мокшанском и эрзянском языках. Отдельно необходимо отметить, что специально для фестиваля родители и специалисты сшили национальные костюмы выступавшим участникам детских садов №№ 25, 33 и 54.

В ходе мероприятия дети и взрослые узнали, сколько всего народов живет в России, и на скольких языках они говорят. Ведущая фестиваля, заведующая Международным центром Псковской областной научной библиотеки Наталья Анатольевна Митрофанова, показала, как искусственный интеллект раскрывает тему народов России в видеоролике «Мы живем в России».

Подробнее...

Лекции-погружения в рамках патриотического информационно-просветительского проекта «Знамя Победы – одно на всех». Встречи со школьниками города Порхова Псковской области

20 февраля 2026 года в рамках патриотического информационно-просветительского проекта «Знамя Победы – одно на всех», проекта «Культурные выходные» и межведомственного культурно-образовательного проекта «Культура для школьников» проведены  2 лекции-погружения для учащихся 7 классов в одной из школ города Порхова Псковской области, а затем – для учащихся 8 классов - на базе Порховской центральной районной библиотеки. 

Встречи проходили в преддверии Дня защитника Отчества и Дня освобождения Порхова от немецко-фашистских захватчиков, поэтому как нельзя уместным был разговор о знаменосцах Победы, ставших олицетворением героизма, беззаветного служения Родине не за материальные блага, а чести для…

Ведущая встреч, заведующая Международным центром Псковской областной научной библиотеки Наталья Митрофанова, обращалась к эмоциям юных слушателей, размышляя о природе подвига совсем молодых во возрасту солдат и героев-знаменосцев в частности. В Год единения народов России акцент делался на сплоченности и вкладе в Победу воинов, представлявших все народы Советского Союза. Каждый народ проявлял на войне свои лучшие качества и умения. Не все из героев получили заслуженные почет и награды при жизни. Кому-то, как кумыку Абдулхакиму Исмаилову, пришлось всю жизнь доказывать: «Я был на Рейхстаге и водружал красное знамя!», чтобы только в 1996 году, почти на закате жизни, все же получить звание Героя России и чествование на родине, в Дагестане. 

Инициатор проекта, руководитель Центра чеченской культуры «БАРТ» Саид Ахмадович Дукаев уделил особое внимание личности земляка, участника Великой Отечественной войны и штурма Рейхстага Михаила Петровича Минина, отмечая его скромность в оценке собственной роли в водружении Знамени Победы, но намеренно выделявшего героизм и бесстрашие всегда и везде шедшего впереди татарина Гази Загитова, участника штурмовой группы под командованием капитана В.Н. Макова, в которую входили они оба. Также Саид Ахмадович раскрыл подробности боевого пути на Псковщине 150-й стрелковой дивизии, которая внесла значительный вклад в освобождение от фашистов населенных пунктов Псковской области, за что и получила почетное наименование «Идрицкой». Также он объяснил ребятам, почему Псковщину называют Родиной Знамени Победы – потому, что штурмовым флагом номер № 5, ставшим Знаменем Победы, оказался флаг 150-й ордена Кутузова II степени Идрицкой стрелковой дивизии.

 
 
Заведующая отделом регионоведения библиотеки Елена Киселева привела новые  факты об участниках водружения, связанных военной биографией с Псковщиной, подчеркнув, что работа по сбору и уточнению данных о каждом участнике штурма требует времени и идет постоянно. Более подробно она рассказала о самом молодом из водруженцев, 19-летнем кряшене (православном татарине) Григории Булатове, и уроженце Невельского района Псковской области Петре Титовиче Сидоренко.
 
В завершении обоих мероприятий команда проекта «Знамя Победы – одно на всех» поблагодарила директора МБУК «Порховская ЦБС» А.А. Жуковского за организацию «Культурных выходных» в Порхове.

Российско-абхазский библиотечный телемост «Связующая нить Слова»

Межкультурный и языковой онлайн-мост связал 19 февраля 2026 года Псков и Сухум, а точнее, Псковскую областную универсальную научную библиотеку имени Валентина Яковлевича Курбатова Российской Федерации и Национальную библиотеку имени И.Г. Папаскир Республики Абхазия.

Он носил название «Связующая нить Слова» и был приурочен к Международному дню родного языка, который отмечается в мире 21 февраля. В этот день информационные мероприятия раскрывают богатство языковой картины мира через разговор о разных языках мира: о собственном языке, о редких, малых, исчезающих или особенных с точки зрения строения языках. В центре внимания собравшихся была Республика Абхазия – ее язык, история, писатели, произведения, посвященные или написанные в Абхазии.

Среди всех народов Кавказа — один из самых интереснейших, неповторимых и генеалогически сложных — это абхазский народ. Так исторически сложилось, что в Абхазии образовалось уникальное содружество национальностей: абхазов, русских, армян, украинцев, греков, турок, эстонцев, грузин и многих других.

И это не случайно. Территория Абхазии была заселена с палеолита, и в разные ис-торические периоды переживала миграции киммерийцев и скифов, колонизацию греками, зависимость от Римской империи, Византии, Ирана, арабского халифата, Грузинского царства, мегрельских правителей, Османской империи, феодальную раздробленность. Взаимоотношения с Российской империей в 19 веке также не были простыми. В 20 веке Абхазия развивалась как одна из республик в составе Советского Союза. Сейчас Республика Абхазия является независимым государством и пишет собственную новейшую историю, обретая новых друзей и партнеров, в том числе, и в Российской Федерации.

17 ноября 2025 года в Пскове между Правительствами Псковской области и Республики Абхазия было подписано Соглашение об осуществлении международных и внешнеэкономических связей в торгово-экономической, научно-технической и социально-культурной сферах. Библиотеки сразу же подхватили эстафету, и в формате телемоста осуществили первый опыт сотрудничества. С обеих сторон в разговоре принимали участие очень интересные спикеры, по–своему уникальные. С приветствиями к собравшимся обратились директора библиотек-организаторов телемоста.

Борис Шаликович Чолария, директор Национальной библиотеки имени И.Г. Папаскир, поблагодарил псковских коллег за инициативу проведения телемоста и подчеркнул, что библиотеки всегда находятся в авангарде важных культурных событий.

«Нас объединяет любовь к литературе, историческому краеведению и поддержке многоязычных коллекций, как абхазской, так и русской», - отметила в ответном слове генеральный директор Псковской областной научной библиотеки Лариса Олеговна Егорова. «Слова хранят нашу общую культуру, передают мудрость предков и строят мосты дружбы. И в эпоху высоких технологий книги становятся именно цифровыми нитями, опутывающими мир».

В ходе телемоста были затронуты следующие темы:

  • русский язык как единый язык понимания между народами России и Абхазии,
  • произведения русских писателей – классиков в переводах на абхазский язык (с упором на имена переводчиков),
  • отражение Абхазии в произведениях русских авторов, путешественников, дипломатов 19 – 20 веков,
  • личность и творчество советского, абхазского прозаика, журналиста, поэта, сценариста, общественного деятеля Фазиля Абдуловича Искандера, 10-летие со дня кончины которого отмечается в 2026 году.

Аудиторией телемоста стали учащиеся 10 классов 4-й школы им. Д.И. Гулия, 3-й школы им. Ю.Н. Воронова, 2-й школы им. А.С. Пушкина города Сухума, а также студенты 1 курсов Псковского государственного университета и Псковского филиала Российской международной академии туризма.

Нужно отметить высочайший уровень докладов, прозвучавших в ходе телемоста.

Размышлениями о путях формирования абхазской словесности и об опыте перевода произведений русской словесности и русской классики на абхазский язык поделился с аудиторией доктор филологических наук, действительный член Академии наук Абхазии, председатель Ассоциации писателей Абхазии, член Союза журналистов РФ, Союза журналистов Абхазии, Союза писателей России, Международной Конфедерации журналистских союзов, писатель, поэт, переводчик, общественный и государственный деятель Владимир Константинович Зантария. Он подчеркнул, что «огромное влияние на абхазскую словесность оказал Александр Сергеевич Пушкин. В абхазской литературе немало мастеров слова, которые блестяще перевели лучшие произведения Александра Сергеевича на абхазский язык: это Дмитрий Гулиа, Баград Шинкуба («абхазский Пушкин»), Мусини Лисурия, Владимир Цвинариа, Чичико Джонуа, Киаазым Агумаа, Геннадий Аламиа и многие другие абхазские поэты и писатели». На абхазский язык переведены «Слово о полку Игореве», произведения Кольцова, Крылова, Лермонтова, Фета. Владимир Зантария отметил интересную особенность: в начале 20 века переводы художественных произведений шли параллельно с переводами богослужебных книг, Евангелия, что говорит о широте взглядов и подходов абхазских переводчиков.  Прозвучало на абхазском языке стихотворение А.С. Пушкина «Зимний вечер», в котором переводчику Владимиру Цвинариа удалось сохранить даже ритмику пушкинского стиха.

Как отразилась Абхазия в судьбе и творчестве русских романтиков, показала в своем докладе кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, коммуникаций и русского языка как иностранного Факультета русской филологии и иностранных языков Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций Псковского государственного университета Нина Викторовна Цветкова. Она рассмотрела в сравнении творчество Александра Александровича Бестужева (1797 - 1837) и Павла Павловича Каменского (1810-1871), в частности, опираясь на письма авторов, описания природы Абхазии, характеров персонажей-горцев в повестях А.А. Бестужева «Аммалат-бей» и  Каменского П. П. «Келиш-бей».

Вдохновенно и эмоционально прочитала Маргарита Викторовна Катунина, преподаватель иностранного языка Псковского филиала Российской международной академии туризма, написанное из Сухума в июле 1888 года «Письмо неустановленному лицу» Антона Павловича Чехова.

Далее разговор переключился на личность писателя 20 - 21 веков, который сам о себе писал так: «Я - безусловно русский писатель, много воспевавший Абхазию. По-абхазски я, к сожалению, не написал ничего. Выбор русской культуры для меня был однозначен».

Фазиль Абдулович Искандер является мощнейшей скрепой абхазской и русской культур. О том, что его литературное творчество является достоянием поистине планетар-ного масштаба, говорит вот такой факт: дважды он был номинирован на Нобелевскую пре-мию по литературе (2012, 2013 гг). Согласитесь: далеко не каждый писатель может об этом даже мечтать, не то что соответствовать! Искандер – мог. Полное на сегодняшний день собрание его сочинений насчитывает 10 томов.

Для библиотек-организаторов особенно лестно было упомянуть, что в 1947 году Фазиль Искандер окончил русскую школу в Сухуме с золотой медалью, поступил в Московский библиотечный институт. Да-да, он мог стать библиотекарем, и мы уверены, исключительным!

Искандер работал во всех жанрах прозы: роман-эпопея, детский эпос, повесть-притча, эссе-диалог, повесть, рассказ и др. Интересно, что первые шаги в литературе он делал в жанре поэзии, и на сегодняшний день поэтические произведения Искандера при всей их мощи остаются менее изученными, чем проза.

Настоящим подарком зрителям телемоста стало участие в нем специалиста, которая более 40 лет занимается изучением и популяризацией духовного и творческого наследия Фазиля Искандра как у себя на родине, так и за ее пределами. Ей даже удалось вывести некую формулу творчества Искандера, которая стала названием ее выступления: «Бог есть Любовь».

Аудитория ловила каждое слово Елены Владимировны Кобахия, старшего преподавателя кафедры русской и зарубежной литератур Абхазского государственного университета, директора Сухумского дома юношества. И не случайно: она была знакома с Искандером, у нее даже сохранилась книга с его автографом, оставленным лично для Елены!

Она рассказала, как сохраняется память о Фазиле Искандере в Абхазии, о конкурсе «Проба пера» и «Искандеровских чтениях, которые организуются в память о писателе на филологическом факультете Абхазского государственного университета.

В формуле Искандера для Елены Кобахия ключевое значение имеет «внутренняя работа, перерабатывавшая энергию мысли в энергию творчества». «Произведения Искандера переведены практически на все европейские языки, да и на другие тоже. Люди всегда нуждались в любви, искренней вере в добро, в разумность мира. Художественный мир Фазиля Искандера был и остается тем местом нравственной силы, которое делает человека человеком», - подчеркнула Елена Владимировна Кобахия.

«Абхазский характер глазами Фазиля Искандера» описала в своем выступлении Илона Витаутасовна Мотеюнайте доктор филологических наук, профессор кафедры филологии, коммуникаций и русского языка как иностранного Факультета русской филологии и иностранных языков Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций Псковского государственного университета. Она проследила, как отражаются абхазские традиции, обычаи в языке, поведении героев произведений писателя (в частности, во всемирно известном «Сандро из Чегема»). Особенно интересным показался спикеру образ Молельного дерева как символа древа Мироздания.

Все выступления спикеров были подготовлены очень тщательно, с глубоким погружением в предмет, что отметили модераторы с российской и абхазской сторон. 

«Представленные доклады и выступления дали исчерпывающую информацию о многогранных литературных связях, наглядно продемонстрировав, как художественное слово становится мостом, соединяющим наши народы. Мы высоко ценим возможность че-рез призму литературы увидеть общность духовных и нравственных идеалов, а также уни-кальные черты культурного кода России и Абхазии», - написала в ответном отзыве о теле-мосте заместитель директора Национальной библиотеки имени И.Г. Папаскир Республики Абхазия Амза Эдуардовна Агрба.

Встреча воодушевила стороны продолжать и углублять сотрудничество в других мероприятиях и проектах, приглашая друг друга к участию в них.

Информационно-познавательная программа "Корейский лунный Новый год (Соллаль)"

17 февраля 2026 года в Псковской областной научной библиотеке … встретили лунный Новый год.

Именно в этот день в ряде стран Юго-Восточной Азии праздновался Новый год по лунному календарю, который привычно называют Китайским. На самом деле, празднование прихода весны и начало Нового земледельческого года отмечается и другими народами именно в связке с лунным циклом, а не с солнечным. Каждый народ наполняет это празднование своими смыслами, ритуалами, играми и подарками. Интерактивно-познавательная программа в библиотеке познакомила псковских школьников с корейским вариантом праздника лунного новогодия, которое корейцы называют Соллаль.

Проводили встречу заведующая Международным библиотечным центром Псковской областной универсальной научной библиотеки Наталья Митрофанова и руководитель Псковского корейского центра «КОРЁ» Инна Югай. Взаимно дополняя друг друга, они рассказали восьмиклассникам-лицеистам о традициях празднования Соллаля, в частности, о семейных традициях почитания предков, совместной трапезе, поклонах детей родителям и прочим старшим (по–корейски новогодний поклон называется себэ, 세배), получения в ответ коротких мудрых наставлений и денежных подарков.

Любой праздник – это веселье и развлечения. В Корее они тоже необычные. Используя подручный реквизит, ребята поупражнялись в меткости и ловкости, имитируя игру Тухо. Оказалось, что попасть палочкой в узкое горло кувшина с расстояния 10 шагов – довольно непростая задача, и она требует длительной тренировки! Неслучайно в тухо играли поначалу члены королевской семьи и элиты. Король Сонджон (с 1469 по 1495 г.) подчеркивал, что «тухо — не просто развлечение или игра, а средство воспитания ума».

Также непростой оказалась и игра, хорошо известная по сериалу «Игра в кальмара», - ттакчи (квадраты). Причем сложность возникла уже на этапе «сборки» бумажных квадратиков. Вроде бы ничего особенного, но сложить нужным образом лист бумаги формата А4 получилось у 2-3 участников, остальным помогали модераторы. Зато объявлять турнир не пришлось: как только квадратик оказывался в руках, ребята становились в круг и бились с азартом, пытаясь перевернуть квадрат соперника. Опять же: получилось только у одного из 30-ти!

Однако целью программы все же была языковая составляющая, поэтому все внимание было переключено на корейскую письменность и язык. Инна Югай познакомила ребят с основами каллиграфии, обратив внимание, что для этого занятия нужны специальные кисти, тушь (чернила), рисовая бумага и, конечно же, умение и желание красиво и правильно писать корейские иероглифы, соединять их в слова и фразы. Вдоволь размяв кисти на рабочей бумаге разноцветной тушью, участники перешли к основной части. В новый год главное – это добрые, искренние пожелания друг другу, а что может быть лучше, как пожелать себе и другим счастья?! Иероглиф из слова «счастье» 복 (bog) ребята и учились писать. Каждый также научился писать краткий вариант своего имени, и очень наглядно было видно, что иероглифы в именах Ваня (반야) и Аня (안야) похожи.

Для участников программы была подготовлена выставка книг в помощь изучению корейского языка из фонда Псковской областной научной библиотеки, в том числе, подаренных ей в 2025 году Генеральным консульством Республики Корея в Санкт-Петербурге. На основе одной из них – автора Ли Миок, профессора Сеульского университета, - «Учим корейский с любимыми дорамами» (М., 2024) – была составлена онлайн-викторина для разучивания популярных у молодежи слов или фраз. Инна Югай сразу же поправляла ребят в их произношении. Для закрепления лексики каждый получил флаер-раздатку «Корейский словарик» с предложенными словами и фразами.

2 часа пролетели незаметно. Для организаторов было важно, что происходящее настолько захватило лицеистов, что многие забыли про секции, репетиторов и «музыкалку» и с удовольствием погрузились в корейский язык!

В заключении важно отметить: накануне, 15 февраля, в Пскове открылся офис Псковского корейского центра «ДОМ КОРЁ», и это вдвойне важно в год Единства народов России, потому что семья народов Псковщины приросла еще одним активным участником.

Презентация Международного литературно-художественного конкурса «Мы и Пушкин»

10 февраля 2026 года, в день памяти великого русского писателя, поэта, драматурга Александра Сергеевича Пушкина, презентацией в Псковской областной научной библиотеке стартовал Международный литературно-художественный конкурс «Мы и Пушкин».

Он продлится ровно год, и завершится 10 февраля 2027 года, в год 190-летия со дня кончины А.С. Пушкина.

Конкурс проводится в 2 категориях: рисунок и эссе, и в 3 номинациях.

Первую номинацию – семейное художественное творчество (рисунок) на тему «Где ступала нога Пушкина?» - представила координатор от ФГБУК «Государственный мемориальный историко-литературный и природно-ландшафтный музей-заповедник А. С. Пушкина «Михайловское» (Пушкинский Заповедник), методист по музейно-образовательной деятельности Елена Михайловна Фёдорова. Она подчеркнула, что Пушкинский Заповедник отметит участников этой номинации электронными Сертификатами с подписью руководителя Пушкинского Заповедника, а также поощрит обладателей 1, 2 и 3 мест во всех номинациях сувенирной и книжной продукцией Пушкинского Заповедника.

Продолжая тему Михайловского в жизни и творчестве поэта, прозвучал романс на стихи Александра Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца» советского композитора и виолончелиста Александра Власова. Пушкин посещал ханский дворец в Бахчисарае в 1820 году, но впечатления свои поэтически записал только во время ссылки в Михайловском в 1824 – 1826 годах. Этот романс является одним из сложнейших в вокальном отношении произведений, но его блестяще исполнила преподаватель иностранного языка Псковского филиала Российской международной академии туризма Маргарита Катунина.

Конкурс имеет статус международного, поскольку в него будут приглашены Русские центры  и школы за рубежом, читатели библиотек Республики Беларусь, Республики Казахстан и других стан СНГ. Как обстоит дело с популяризацией творчества А.С. Пушкина в Беларуси, какие улицы и учреждения в Витебске носят имя русского классика, рассказала заведующая Отделом краеведения ГУ «Витебская областная библиотека имени В.И. Ленина» Республики Беларусь Лариса Ивановна Рогачева. Эта библиотека также выступает партнером конкурса и его со-организатором – как в части членства в жюри Конкурса, так и в доведении информации о конкурсе до потенциальных белорусских участников.

2 номинации конкурса будут связаны с «Маленькими трагедиями» - короткими драматическими пьесами для чтения, написанными Пушкиным в 1830 - 1832 годах. Ведущая презентации и координатор конкурса, заведующая Международным библиотечным центром Псковской областной научной библиотеки Наталья Митрофанова подчеркнула отличия в подходе к наполнению жанра «маленькой трагедии» у европейских писателей  XVIII века и у Пушкина.

Так как из прекрасной четверки драм более других на слуху «Моцарт и Сальери» - из-за дискуссии о вечном противостоянии художественного природного дарования (таланта) и успеха, достигаемого трудом, а также из-за морально-нравственной дилеммы – можно ли завидовать гениям? – на  презентации прозвучал первый монолог Сальери в исполнении чтеца Театральной гостиной «У Леонида Изотова» Городского культурного центра города Пскова Владимира Луцкера. Чтение, к слову, сопровождала музыка Антонио Сальери!

Инициатором и со-организатором конкурса выступили Евгения Русакова, руководитель псковской Творческой студии «Полосатый кот», и педагог студии Вера Фаткулина. Евгения Олеговна поделилась своим видением целей и задач Конкурса, его отличий от других на темы Пушкина; представила некоторые из работ воспитанников-студийцев на темы «Маленьких трагедий» А.С. Пушкина, образа Пушкина, выполненных в разные годы, а также первые «пробы детского пера» на тему «Где ступала нога Пушкина?».

Евгения Русакова обратила внимание собравшихся на главный итог конкурса – выпуск красочного издания, в котором найдут отражение рисунки и сочинения победителей.

Вершиной маленьких трагедий Пушкина является «Пир во время чумы». Из перевода фрагмента нравоучительной поэмы английского поэта Джона Вильсона «Город чумы» Пушкин создал шедевр. Гимн Чуме и Песня Мэри прозвучали в исполнении Веры Мелиховой и Владимира Луцкера, чтецов Театральной гостиной «У Леонида Изотова».

Самым щемящим моментом мероприятия стала минута молчания, которая совпала со временем остановки сердца Александра Сергеевича Пушкина: 14.45…

Творчество Пушкина служит питательной основой для современных авторов, которые включают образ Пушкина и его героев уже в свои произведения. Одно из них - пьеса Сергея Ешина и Ирины Романовской «Последняя осень» по рассказу Алексея Пехова. Помимо того, что в ней действие связано с миром героев Пушкина, один из авторов – Сергей Ешин – продолжительное время был мельником в Пушкинском заповеднике в Бугрово. В прошлом десантник, в 2022 году С. Ешин ушел на СВО. 25 января 2025 года его не стало, поэтому присутствующие отдали ему дань памяти. Инсценировку финала его пьесы показали юные актеры театральной студии «Коромысло» Культурно – исторического Центра Псковского муниципального округа поселка Карамышево (руководитель - Надежда Савельева). Сценография спектакля выполнена воспитанниками и преподавателями студии «Полосатый кот». Режиссер-постановщик театральной студии «Коромысло», дающая пьесе сценическую жизнь, - Марина Жарикова.

Постановку предварило выступление Александра Сергеевича (нет, не Пушкина!) Маценко, студента 2 курса Академии туризма, на тему «Развитие псковского театра на рубеже XX-XXI вв. (на примере театра «Балагуры»)». Студия «Коромысло» – преемница театра «Балагуры», поэтому уместно было рассказать их историю. Творчеству Пушкина народные, самодеятельные театры уделяют внимания не меньше, чем маститые столичные сцены. А сам Пушкин любил погружаться в народную культуру, переодеваться и ходить по ярмаркам в поисках сюжетов и вдохновения, напитываясь народным началом. 

В заключении организаторы подчеркнули, что хотели бы видеть  в числе участников конкурса внимательных зрителей – учащихся старших классов школы № 9 города Пскова, носящей имя А.С. Пушкина, и школы № 24 имени Л.И.Малякова, который внёс значительный вклад в увековечивание памяти А.С. Пушкина на Псковщине. Тем более, что в конкурсе очень достойное жюри, авторские призы и Дипломы международного уровня.

Итак, конкурс «Мы и Пушкин» стартовал. Условия участия размещены на сайте  https://inter.pskovlib.ru/my-i-pushkin.