Ветер оставил эхо… Послесловие к блистательному вечеру, посвященному 125-летию Федерико Гарсиа Лорки

Для знатоков и любителей творчества поэта своими мыслями, впечатлениями, исследованиями и открытиями поделился заместитель генерального директора Библиотеки иностранной литературы по межрегиональному и международному сотрудничеству Мигель Паласио.

Это был не просто рассказ или лекция. Формат задал сам Мигель Хайрович: «Посвящение Лорке».    

Стандартные подходы к таким тонким материям, как поэзия (и особенно – испанская поэзия), не работают. Мигель Паласио, даже внешне чем-то напоминающий Гарсиа Лорку, страстную энергетику Испании ощущает, пожалуй, как никто другой. А потому его рассказ о жизни поэта отличался филологической глубиной, и вместе с тем, легкостью изложения и артистизмом.

С первых минут появления перед зрителями Мигеля Паласио реальность потекла по другим законам. Образы знойной Андалусии (родины Гарсиа Лорки), звуки фламенко и жгучие, как южный ветер, стихи заставили на время забыть унылые картинки за окном.    

IMG 20231214 WA0043

Мигель рассказал о детстве поэта и его родителях, об удачном поэтическом дебюте, дружбе с художником Сальвадором Дали, творческих исканиях, любви к испанскому фольклору и жанру канте хондо, о внутреннем одиночестве и теме смерти, ставшей пророческой: Федерико Гарсиа Лорка трагически погиб от рук неизвестных убийц на 39-м году жизни…            

Испанский колорит создавали актеры Псковского народного коллектива камерного «Театра Слова» имени Леонида Изотова Владимир Луцкер, Светлана Богданова и Вера Мелихова (аккомпанемент на гитаре – Сергей Тимофеев), в исполнении которых прозвучали самые известные стихи Федерико Гарсиа Лорки, и артисты студии фламенко «Триана» Елена Пискорская, Лариса Фадеева, Анфиса Бондарева и Людмила Денисова. Мигель Паласио поблагодарил их за творческий тандем и блестящую актерскую работу.

Генеральный директор Псковского государственного объединенного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника Светлана Мельникова была в библиотеке особым гостем. С Мигелем Паласио ее связывают долгие годы профессиональной дружбы. Светлана Евгеньевна назвала его талантливым человеком, которому интересно жить, и с удовольствием поделилась впечатлениями от встречи.

- Это, конечно, не лекция и даже не театральная постановка. Это удивительное свидание с личностью великого испанского поэта, - отметила Светлана Мельникова. – Мигель рассказал о Федерико Гарсиа Лорке так необыкновенно, что мне немедленно захотелось взять в руки томик его стихов.   Жизнь каждого человека, особенно такого, как Гарсиа Лорка, – это удивительное путешествие. И я очень рада оказаться среди попутчиков в этом путешествии, которое состоялось в нашей замечательной библиотеке.      

Мигель Паласио, который в 2021 году был гостем Международного книжного форума «Русский запад», напомнил псковичам о совместных проектах и многолетнем сотрудничестве главной библиотеки Псковской области и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино.

- Огромное значение для нас имеют партнёрские отношения со всеми российскими библиотеками, - подчеркнул Мигель Паласио. - Причем не важно, какой они имеют статус – федеральный или муниципальный. Даже маленькая сельская библиотека с небольшим фондом – это целый мир, интересный и многогранный. И мы всегда рады не только делиться своим опытом, но и перенимать его у коллег.

Добавим: Мигель Хайрович Паласио – заместитель генерального директора ВГБИЛ по межрегиональному и международному сотрудничеству, руководитель Ассоциации «Святыни неразделенного христианства», доктор теологии (ThD), историк, публицист, переводчик, автор нескольких книг и более 60-ти статей и очерков.

В числе исследовательских интересов Мигеля Паласио на первом месте – жизнь и творчество испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, чье 125-летие пришлось на 2023 год. Своими находками и открытиями Мигель Хайрович щедро делится с публикой в рамках литературно-музыкальных вечеров и открытых лекций, которые проходят в разных городах России и мира.

Напомним, выступление Мигеля Паласио прошло в рамках празднования 190-летия Псковской губернской библиотеки, преемницей которой является библиотека имени Курбатова.

- Я очень рад, что, несмотря на все препятствия, долгожданная встреча состоялась, - признался Мигель Хайрович на торжественном собрании по случаю юбилея. - Рассказывая о поэте, я был очень впечатлён вниманием и теплотой зрителей. Без обратной эмоциональной связи с залом, без прекрасного исполнения музыкантов и танцоров, эта встреча не состоялась бы.

Пресс-служба библиотеки

"Mural-art: Явление в мире и на Псковщине". Интервью с экспертом

13 декабря Международный библиотечный центр провел не совсем обычное мероприятие. Для интервью с экспертом на тему "Mural-art: Явление в мире и на Псковщине" мы пригласили в библиотеку псковского художника стрит-арта, граффитиста и муралиста, иллюстратора, мультипликатора, 2D-аниматора Ивана Трахова.

20231213 112331Иван Трахов – личность разносторонняя. Он пробует себя в разных видах искусства и творчества, и на текущий период имеет уже немало заслуг, участвуя во многих псковских и международных конкурсах художников и занимая призовые места. Иван представлял Псковскую область на Втором Национальном открытом чемпионате творческих компетенций ArtMasters 2021, заняв второе место. Он был выдвинут на соискание общественной премии Псковской области «Народное признание-2022» в номинации «Талант». В разные годы участвовал в создании мультфильмов «Иван Царевич и Серый Волк – 2» и «Три богатыря: ход конём».

Нам Иван интересен своими крупномасштабными работами в пространстве города Пскова и активной социально-направленной деятельностью в виде закрашивания наркотических надписей яркими арт-рисунками. В 2022 году в Пскове Иван Трахов выполнил граффити для фестиваля «Виноград» и стал куратором проекта, в рамках которого на фасады 12 домов были нанесены репродукции картин известных художников, хранящихся в Псковском музее-заповеднике.

Специально для этой встречи студентки псковского филиала Российской международной академии туризма Елизавета Козлова и Владислава Сахненко провели целое научное исследование, результаты которого и представили своим сокурсникам, а также студентам 1 курса колледжа Псковского государственного университета.

Они сделали нескучное введение в историю вопроса, "откуда есть пошло" явление. Муралом называется вид монументальной живописи на стенах архитектурных сооружений. Это слово произошло от испанского muro, что в переводе означает «стена». Мурал как отдельный вид искусства появился около века назад в Мексике — во время революционных событий 1920-х годов. Художники буквально последовали призыву авангардистов ломать существующие правила классической живописи и выйти из мастерских, чтобы нести в массы новое революционное искусство. Власти Мексики одобрили новаторскую монументальную живопись, министр просвещения даже заказал молодым художникам несколько росписей общественных зданий. Как правило, муралы художники создают на собственные средства или в рамках финансируемых городских проектов. В современном мире муралы как арт-объекты часто появляются на фестивалях современного искусства

Дальше слово мы передали Ивану Трахову и буквально засыпали его вопросами. Нас интересовало все: в чем отличия мурала и граффити? Какие примеры муралов из зарубежной и отечественной стрит-культуры он считает для себя эталонами, на кого из стрит-художников он ориентируется сам?

Особенно нас интересовала техника выполнения мурала: нюансы, сложности, навыки, необходимые стрит-художнику "большого формата". Сколько краски уходит на 1 мурал? Он работает баллончиками или кистями? Они малярные или специальные? Чтобы мурал «не стерся» с лица земли, чем его закрепляют? Сколько в среднем «живет» мурал? Как и кем согласовывается нанесение мурала на стену конкретного здания? Легко ли работается стрит-художнику в Пскове? Как пришла идея перенести картины из галереи музея-заповедника на стены псковских жилых многоквартирных домов? Можно ли с помощью мурала что-то сказать этому миру, сделав его инструментом выражения своего мнения и социальной активности?

Надо отдать должное Ивану: он не рисовался, был искренен и открыт для общения, отвечал просто, но емко. В общем, мы остались довольны друг другом и даже предварительно договорились получить практический мастер-класс по созданию пробного учебного мурала с участием студентов ПФ РМАТ.

«Но ветер оставит эхо...»: Подношение Федерико Гарсиа Лорке в год его 125-летия

14 декабря 2023 года в 15.00 Псковская областная научная библиотека приглашает псковичей и гостей города на уникальную встречу с поэзией (г. Псков, ул. Профсоюзная, д.2, 1 этаж, актовый зал).

МероприЛорка 14 дек копия 1ятие проходит в рамках празднования 190-летия Псковской губернской библиотеки, преемницей которой является Псковская областная научная библиотека.

Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино (ВГБИЛ, г. Москва) – один из ключевых партнеров Псковской областной научной библиотеки – дарит к юбилею двойной подарок: встречу с одним из ярчайших зарубежных поэтов и драматургов XX века и не менее яркого рассказчика о нем в лице Мигеля Паласио.   

Мигель Хайрович Паласио – заместитель генерального директора ВГБИЛ по межрегиональному и международномуpalasio сотрудничеству, руководитель Ассоциации «Святыни неразделенного христианства», доктор теологии (ThD), историк, публицист, переводчик, автор нескольких книг и более 60-ти статей и очерков. В числе исследовательских интересов Мигеля Паласио на первом месте – жизнь и творчество испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, чье 125-летие пришлось на 2023 год. Своими находками и открытиями Мигель Хайрович щедро делится с публикой в рамках литературно-музыкальных вечеров и открытых лекций, которые проходят в разных городах России и мира.   

Вместе с увлеченным рассказчиком зрители и слушатели совершат нескучное путешествие по жизни и творчеству Федерико Гарсиа Лорки, услышат его удивительные стихи в исполнении актеров Псковского народного коллектива камерного «Театра Слова» имени Л.И. Изотова (аккомпанемент на гитаре – Сергей Тимофеев). Обрамлением композиции станет выступление танцоров студии фламенко «Триана» (хореограф Елена Пискорская).

Организаторы постараются создать неповторимую атмосферу, сотканную из тайной мелодики и магии образов поэзии Лорки, который сам был Музыкой и сам был Поэзией, и своей любви (очарованности) Лоркой. Красота его поэтических сравнений; экзотичность, а, главное, предельная откровенность, искренность и страстность – так определяют Вселенную Федерико Гарсиа Лорки. Лорка – поэт не для всех. Есть такое выражение: «Нельзя поймать ветер». Но если поймать волну энергетики слова Лорки, то она обожжет сердце. И вместе с огнем танца и Испании останется в нем навсегда.

Вход свободный.

Псковский городской праздник для дошкольников на английском языке «Winter Festival»

Афиша сказки1Сегодня, 30 ноября 2023 года, специалисты Международного библиотечного центра провели  Псковский городской праздник для дошкольников на английском языке «Winter Festival».   

По сложившейся традиции и благодаря многолетнему сотрудничеству в рамках двустороннего Соглашения, организаторами праздника выступили Псковская областная универсальная научная библиотека имени Валентина Яковлевича Курбатова и Детский сад общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением познавательно-речевого развития воспитанников № 25 «Золотой ключик».

Темой зимнего праздника на английском языке в 2023 году стало путешествие по страницам зимних сказок: русских и зарубежных. Не все заявленные участники смогли присутствовать очно, но предоставили видеозапись инсценированной сказки.

Перед гостями праздника выступили воспитанники детских садов № 5 «Академия детства», № 25 «Золотой ключик», № 26 «Ласточка», № 45 «Родничок», дошкольного отделения Псковской инженерно-лингвистической гимназии, № 54 «Колобок».

Собравшихся приветствовала методист Управления образования Администрации города Пскова  Юлия Юрьевна Антипова.

Также от лица организаторов интересного просмотра пожелала детям и взрослым заведующая детским садом № 25 «Золотой ключик» Елена Александровна Кондратова.

Для создания хорошего настроения прозвучал зажигательный рок-н-ролл музыканта и гитариста Чака Берри. Песня рассказывает о неграмотном, но талантливом деревенском пареньке из Нового Орлеана, который очаровал всех своей игрой на гитаре. Организаторы праздника решили обыграть название песни: обычные имя и фамилия «Johnny B. Goode» выглядят как Johnny be good («Джонни, будь умницей»). Не правда ли, уважаемые родители и педагоги, мы частенько наставляем своих малышей быть именно такими?! Все собравшиеся от души хлопали и приплясывали на местах вместе с певицей Маргаритой Катуниной!

Когда пришло время себя показать и на других смотреть, первыми "вышли на сцену" воспитанники детского сада № 5 «Академия детства». Они показали инсценировку по сказке «Снежная королева» Ганса Кристиана Андерсена.   

Один из самых любимых российскими детьми зимних мультгероев – медвежонок Умка. Он стал темой выступления малышей из детского сада № 45 «Родничок». Это было самое сложное по исполнению задание, потому как на английском языке рассказывали историю Умки малыши 4 лет! Отдельное восхищение за проделанную работу мы выразили педагогу по знакомству с англоязычной культурой Дарье Анатольевне Суетовой

Очень необычную рождественскую историю придумал в 19 веке немецкий писатель Эрнст Теодор Амадей Гофман. Повесть-сказка «Щелкунчик и Мышиный король» вдохновила русских писателей А. Погорельского и В. Одоевского поместить детей в мир волшебных героев и механизмов, а сам сюжет стал темой балетов мультфильмов и кинофильмов. Вариацию на тему Щелкунчика представил детский сад № 25 «Золотой ключик».

Погружению в мир зимних детских историй гостям праздника помогла сказка «Рукавичка», которую на свой лад рассказали воспитанники детского сада № 26 «Ласточка».

Зима, к счастью, не вечно длится на земле. Она занимает отпущенное ей место в цикле сезонов года. Иногда среди зимы может наступить оттепель, и снег превращается в лужи, но это, наверное, потому, что месяцы по какой-то причине поменялись местами?. Такую фантазию воплотила пьеса-сказка «Двенадцать месяцев» Самуила Маршака. Интересно, что написана она в 1942 - 1943 годах для постановки на сцене МХАТа. Легенду «О двенадцати месяцах» литературно обработала в сказку чешская писательница XIX века Божена Немцова. Но если сравнить сказки Маршака и Немцовой, то они разительно отличаются. С удовольствием показали мини-спектакль по этой сказке воспитанники дошкольного отделения Псковской инженерно-лингвистической гимназии.

К участию в празднике готовились ребята из детского сада № 54 «Колобок». К сожалению, присутствовать на празднике они не смогли, но мы посмотрели их выступление про «Заюшкину избушку» в записи. Она помещена ниже. 

В заключении, организаторы поблагодарили воспитателей и педагогов дополнительного образования, подготовивших детей к выступлениям. Друг другу собравшиеся пожелали подольше сохранить предновогоднее хорошее настроение и вдоволь насладиться веселыми зимними забавами! Заведующая Международным центром Наталья Митрофанова пожелала детям и родителям почаще вместе читать хорошие книги, рассказывать волшебные истории, и тогда сказка обязательно войдет в их жизнь. 

Лингвистическая зарядка на русском и английском языках «Идиомы и синквейн» для воспитанников псковского детского технопарка «Кванториум»

Лингвистическая зарядка на русском и английском языках «Идиомы и синквейн» хорошо зарекомендовала себя в интеллектуальных мероприятиях со школьниками среднего и старшего школьного возраста. В середине ноября участниками зарядки в Международном библиотечном центре стали воспитанники псковского детского технопарка «Кванториум».

Ребята выполняли задания в 2 группах. Одна из них выявляла соответствия русским идиомам в английском языке, а вторая сочиняла пятистрочные стихотворения-синквейны.

Напомним, что идиомы как фигуры речи, свойственные языку конкретного народа, не имеют полных соответствий при переводе на другой язык. Поэтому это задание требовало от участников не только знаний английского языка, из которого подбирались эквиваленты к русским идиомам, но и логики.  

Синквейны также не дались кванторианцам с ходу. Здесь возникли трудности как раз с обратным переводом стихотворения на английский язык, так как задача была поставлена сочинить синквейн на 2 языках – сначала на русском, потом перевести на английский, или наоборот. Здесь пришлось задействовать все имеющиеся ресурсы: помощь преподавателей, словари на бумаге и онлайн-переводчики, собственные знания.

Общее впечатление от встречи осталось положительным. По словам участников, было интересно, а задания «включили мозги».