По мере развития нового культурного движения в Китае всё больше людей стали узнавать об Иване Сергеевиче Тургеневе, так как в этот период его романы неоднократно переводились на китайский язык. Китайские ученые начали сравнительное исследование образа мыслей общества, насущных вопросов, персонажей и художественных методов русской и китайской литературы. И на сегодняшний день творчество Тургенева представляет большой интерес для китайских ученых. С одной стороны, в произведениях Тургенева затрагиваются такие мысли и темы, которые близки мнению китайского общества, а с другой стороны, его произведения исключительно художественны.
Ученый Сунь Найсю в своей книге «Тургенев и Китай» дал оценку Тургеневу и его произведениям: «Его восхищение революционерами, спасающими нацию, его сочувствие бедной судьбе крестьян, его восхищение благородными женщинами, обладающими национальными особенностями, демонстрирует его патриотизм, гуманизм и реализм; а его разочарование в русском обществе и сожаление о безучастном народе становятся мрачным пессимистическим оттенком его мысли...» . До 90-х прошлого века в Китае все важные произведения Тургенева переведены на китайский язык, они расходятся большими тиражами, причем зачастую существует несколько переводов одного текста. Время с начала «Движения 4-го Мая», т.е. с 1919 г. до конца 20-х гг. является периодом не только знакомства с текстами Тургенева, но активных исследований его произведений. Однако это не сопоставимо с новым этапом, когда с 90-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня количество специальных статей по творчеству Ивана Тургенева неуклонно возрастает: в 90-х писалось около 30-40 статьей в год, а с начала ХХI-ого века это число увеличилось до 130 статей. Это доказывает, что исследование Тургенева остается популярным и в наши дни. Причем теперь внимание китайских учёных больше всего привлекают темы любви в тургеневских романах, а также анализ психологии его героев.
На первом этапе большинство исследований и оценок давалось во введениях к переводам, а специальных работ было очень мало – всего две. Первая из них – это статья «Тургенев», написанная Ху Юй в февраль 1920 г. Ее автор подробно рассказывает о творчестве Тургенева и сопоставляет его с Л. Толстым, чтобы подчеркнуть, что Тургенев – «гениальный художник». Вторая специальная работа – это статья «Исследование о “Записках охотника”, в которой говорится о общественном значении произведения и его художественной ценности. В дальнейшем, с начала 30-х гг. и до конца 40-х гг., исследование творчества Тургенева приобретает более глубокий характер. Объекты исследования этого периода - нигилизм, образы Рудина и Базарова, проблема «отцов и детей». В этом период также начинается исследование философской мысли у Тургенева.
С начала 50-х гг. и до конца 60-х гг. специальных работ о творчестве Тургенева было очень мало. При этом не появилось и новых направлений исследований, как и раньше, анализировался тот же круг идей. Затем, с 1966 г. до 1976 г. (этот период называется «эпоха культурной революции»), ввиду политического конфликта между СССР и Китаем, исследование Тургенева в Китае совсем остановилось. Лишь с 1978 г. исследование творчества Тургенева снова возродилось, особенно после 80-гг. В этот период появляются специальные работы и новое направление в исследовании Тургенева - сравнительные работы о творчестве Тургенева и китайских современных писателей, то есть Тургенев становится объектом внимания китайских компаративистов. То, что с 90-х годов ХХ века до сегодняшнего дня постепенно увеличивается количество специальных статей на тему исследования творчества Ивана Тургенева (напомним: в 90-х писалось около 30-40 статьей в год, а в начале ХХI-ого века – до 130 статей), доказывает, что исследование Тургенева очень популярно в наши дни. Учёные
пишут о любви тургеневских героев, анализируют их психологию. Так, например, за последние годы в Китае вышли следующие работы: магистерская диссертация Фу Цуань Лин из Шанхайского педагогичеикого университета «Рассуждение о “тургеневских девушках”» (апрель, 2009); статья Тао Ли «Любовь тургеневских девушек», (июнь, 2011); магистерская диссертация Лю Цзие из Северо-Восточого
педагогического университета «Женский образ и его создание у Тургенева» (май, 2013г.) и др. Кроме того, анализ философской мысли Тургенева тоже становится новым объектом внимания в таких работах, как: статья «Рассуждение о философской мысли Тургенева и его литературном творчестве» (Мэн Гао Ван, Ян Лин Лин, апрель, 2013); статья «Рассуждение о философской мысли в творчестве Тургенева» ( Ван Чэн, январь, 2014) и др.
Ба Цзинь родился в 1904 г. и умер в октябре 2005 г. Его настоящее имя Ли Фэйгань. Он почти всю жизню занимается И.С. Тургеневым. Ба Цзинь не только является выдающим писателем, но и известным переводчиком. Его деятельность как переводчика произведений И.С. Тургенева началась с 1935 г. В 20-гг. прошлого века главные произведения Тургенева уже перевели на китайский язык, но тогда эти переводы пока не были систематичны. А переводчиком, который систематично переводил произведения Тургенева является Ба Цзинь: он вместе с друзьями снова перевел все шесть романов Тургенева и включил их в «Избранные произведения И.С. Тургенева», чтобы систематично познакомить их с китайскими читателями. Ба Цзинь, как активный переводчик произведений Тургенева начинал переводить с 1935 г., и самой первой работой Тургенева, которую Ба Цзинь переводил, является стихотворение в прозе «Порог»(Писатель два раза переводил это произведение. Первый раз— в 1928г. когда он учился во Франции). До начала 1945 г. Ба Цзинь перевел 51 стихотворение в прозе Тургенева с английского языка. В Июле 1943 г. вышел в свет его перевод романа «Отцы и дети». В декабре 1949 г. был опубликован его перевод прозы «Пунин и Бабурин». В мае 1952 г. опубликовали его перевод «Муму». И в июне 1959 г. вышел в свет перевод «Сочинений рассказов и повестей И.С. Тургенева», который Ба Цзинь переводил вместе со своей женой Сяо Шан. Кроме того, писатель также переводил «Воспоминание о Тургеневе» И.Я. Павловского и в августе 1950 г . оно было опубликовано. В этом периоде большество данных произведений Ба Цзинь переводил с английского языка. Потом уже не очень молодой писатель начал изучать русский язык, чтобы лучше переводить произведения. В 1974 г. Ба Цзинь снова по оригинальному тексту на русском языке переводил роман «Новь». Ба Цзинь занимался переводом творчества Тургенева всего больее 40 лет. Среди всех переводчиков, которые работают над переводом произведений Тургенева Ба Цзинь является самым трудолюбивым и преданным учёным. Видно, что любовь Ба Цзиня к творчесву Тургенева очень сильная и глубокая.
Изучение отношения творчества Ба Цзиня и Тургенева всегда популярно в Китае. К настоящему времени самая подробная книга, где исследуется отношение Ба Цзиня к Тургеневу, – это книга Сунь НайСю «Тургенев и Китай», опубликованная в декабрь 1988 г. Автор не только представляет читателям переводы произведений Тургенева, переведённые Ба Цзинем, но и прослеживает процесс знакомства Ба Цзиня с творчеством Тургенева. Кроме того, анализируя жизнь двух писателей и общественно-исторический фон, когда создавались их произведения, он выявляет причины влияния Тургенева на творчество Ба Цзиня. Сравнивая произведения Ба Цзиня и Тургенева с точки зрения жанров, тем, персонажей, художественных методов и т.д., Сун НайСю подробно рассуждает об общих и отличительны чертах этих двух писателей.
Особенно много появляется специальных работ о Ба Цзине и Тургеневе в XXI столетии. Их можно разделить на два направления. Первое направление - работы по анализу и сравнению произведений двух писателе, например: «Ба Цзинь и Тургенев» (Чжоу ЧиХуа, январь, 2009 г.); «Рассуждение о влиянии Тургенева на Ба Цзиня» (Цзиан Дин, апрель, 2011 г.); «Сравнение произведениях Тургенева и Ба Цзиня» (Иао Фанфан, январь, 2012 г.) и др. Другое направление – это анализ позиции Ба Цзиня как переводчика к отбору материала на примере его переводов произведений Тургенева. Сюда можно отнести, например, следующие работы: как «Об отношении Ба Цзиня к отбору материалов для перевода на примере произведений Тургенева на китайском языке (У Ин, Чжан ДэЖан июнь, 2006); «Рассуждение о мысли перевода Ба Цзиня» (Ван ЧжэнБинь, сентябрь, 2007 г.); «Мысль перевода и успехи Ба Цзиня» (Синь Яди май, 2013 г.); «О искусстве перевода Ба Цзиня --- на примере 〝Муму〞» (Ян Цзие, февраль, 2013 г.) и др. Китайские учёные считают, что Ба Цзиню было легко принимать творчество Тургенева, это потому, что сам писатель, как и Тургенев, вышел из «дворянского гнезда». Уже в детстве он глубоко сочувствовал угнетенным и решил посвятить себя служению народу. В сходных переживаниях и стремлениях зарождается идентичный литературный вкус. Ба Цзинь восхищается романом Тургенева «Отцы и дети».
В сороковые годы ХХ века он перевел его на китайский язык. В 1978 году в новом исправленном издании, не сдерживая пафоса, в «Послесловии к новому изданию» он писал: «Новый человек Базаров, который появился больше ста лет назад, давно уже отправился на тот свет. Но борьба между старым и новым поколениями в романе сильно трогает меня <...> Старое будет дряхлеть, умирать, новое будет развиваться, крепнуть; старое должно уступить новому, прогрессивное должно прогнать отсталое — это неизменная истина....» Столкновение и борьба между старым и новым поколениями отражаются и в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» («Семья», «Весна», «Осень»).
Ба Цзинь считает Тургенева своим учителем и так говорит о себе: «На протяжении многих лет я всегда любил произведения Тургенева и, безусловно, находился под его влиянием». Как китайский литературавед Лан Лие сказал: Во власти сходных идейных испытаний и чувств Тургенев создал образ человека-раба Герасима в рассказе «Муму», а Ба Цзинь – образ девушки-рабыни Минфэнь (в трилогии «Стремительное течение»), где отразилось сопротивление двух писателей феодальному и крепостному строю, сочувствие «униженным и оскорбленным». Ба Цзинь лучше всех понимает общественное значение изображенной Тургеневым любви. Он так оценивает повести Тургенева о любви: «Самое яркое описание характерных черт типичных героев не в их повседневной жизни, не в их речи, а в их интимной жизни, особенно в их любовных событиях». Он считает, что любовь становится пробным камнем для героев. Он объясняет читателям, что его трилогия «Любовь» («Туман», «Дождь», «Молния») «от начала до конца не о любви, а о вере, чтобы шаг за шагом показывать читателям “силу веры” <...> наверное, я находился под его [Тургенева] влиянием... Я также сквозь любовь наблюдал характер человека». Писатель сознательно подражает Тургеневу, также с помощью любви раскрывает внутренний мир, душевный характер своих героев: их понимание любви, дела, жизни человека. Девушки в романах Ба Цзиня отличаются глубоким, по-восточному нежным изяществом, богатым внутренним миром. Его героини обладают очаровательными манерами тургеневских девушек, в них проявляется совершенное единство новейшего понимания морали и чувства, любви с национальной женской психологией и воспитанием. Бацзинские девушки, как и тургеневские, по волевым качествам ярче и в большей степени обладают смелостью, здравым смыслом, чем сопутствующие им герои.
Большое воздействие оказал на Ба Цзиня тургеневский прием повествования от первого лица. Он широко применяет его в своем творчестве. В 25 из 30 его рассказов повествование ведется именно от первого лица. Но если в ранних произведениях Ба Цзиня очевиден его пафос, более явно выражается его позиция, она дается как откровенное изъявление чувств, то под влиянием творчества Тургенева и совершенствованием мастерства самого писателя Ба Цзинь начинает стремиться к приемам, сходным с тургеневской «тайной психологией». Именно поэтому он и получает такой лестный «титул» – «китайский Тургенев» – в трудах российской исследовательницы Л.А. Никольской. Однако это вовсе не значит, что зрелый Ба Цзинь является точной копией русского классика. В своем эстетическом поиске он на китайской национальной культурной почве открыл собственную манеру: создал образы типично восточных женщин, раскрыл психологию своих героев, воссоздал картины природы, насыщенные китайскими национальными нюансами, каких не создала кисть ни одного другого иностранного художника. Л.А. Никольская не ошибается: Ба Цзинь – это Тургенев, но «китайский».
Литература
М.П.Алексеев. И.С.Тургенев (1818 - 1883 - 1958) Статьи и материалы. Орел. Орлов.кн. изд-во.1960.
Ван Лие. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы XX века Балтийский филологический курьер. 2004. № 4. С. 312 – 320.
Никольская Л.А. Ба Цзинь. М., 1976. С.23
Сунь Найсюй. Тургенев в Китае. Шанхай, 1988. С.316
《屠格涅夫与中国》,孙乃修,上海, 1988, 95-140 页 // Тургенев в Китае / Под. ред.Сунь
Найсюй. Шанхай, 1988 С. 95-140.