Цветет полынь
По склонам и пригоркам,
Среди лугов
И дымного жнивья.
Во тьме звезда
Горит багровым соком,
Чернобыльская, горькая моя…
Такими строками начинается книга, посвященная трагедии Чернобыля. «Полынь. Чернобыль» Михаила Захарьевича Башлакова – белорусского поэта, чей талант, лиризм, панорамность, искренность, откровенность и полифония строк не предназначались для описания техногенной радиационной катастрофы. Но в 1986 году 37-летнему писателю и учителю белорусского языка и литературы судьбой выпало стать одним из ликвидаторов последствий аварии на атомной электростанции. После этого в творчестве Башлакова поселилась неожиданная и печальная гостья – тема чернобыльской катастрофы.
Жизнь после аварии, будущее Родины и духовное состояние общества нашли отражение в ряде стихотворений поэта. Стремясь поддержать поэтическим словом и искренним сочувствием своих соотечественников, «сломанных» под тяжестью чернобыльской катастрофы, Михаил Башлаков отправлялся в районы, загрязненные радиацией. Таким образом поэт не перестал быть ликвидатором – он сменил инструмент и продолжил свой подвиг, только уже рифмой, строками и поэтическими встречами.
Художественная литература – это всегда диалог автора и читателя. Но проникновенная, чернобыльская поэзия-плач требует от читателей молчаливого и участливого свидетельства. Чтобы отдать дань уважения отселенным территориям, загрязненной природе, судьбам людей после аварии, в 2005 году Михаил Башлаков создает не просто книгу, а диалог. Не с читателями – с художником Михаилом Борздыко, работам которого присущи традиционные народные мотивы и философское понимание жизни в лирической интерпретации. Так на свет появляется «Полынь. Чернобыль: поэтическо-графический диалог» на трех языках – белорусском, русском и английском. На Международном конкурсе изобразительных искусств в Бельгии в 2006 году книга была удостоена высшей золотой медали.
«Полынь. Чернобыль» состоит из четырех разделов, названия которых отсылают к откровению святого Иоанна Богослова об Апокалипсисе: «И третий ангел вострубил», «И воды стали горькими», «И цветы стали черными», «И страдания ниспослали любовь». Вот некоторые из стихотворений книги, переведенные на русский язык:
ТОСКОЮ ПЕРЕМЕРЯНЫ
Какие песни грустные
Поют по нашим селам…
Как слезы безыскусные
О жизни невеселой.
Ни солнышка, ни просини –
Одни дожди студеные.
Дни поздней стылой осени
Без листика зеленого.
И это небо серое
И это поле темное
Тоскою перемеряны
И песнями бездонными…
ПОХОРОНЫ
Погребают усопших
В Чернобыльской зоне –
Хутора и деревни
Хоронят.
Да никто их
Не отпевает
Не рыдает
Над ними
Никто…
Осень,
Тихая осень…
Валит хаты
Бульдозер
В могильную яму,
Засыпает землей,
Как бедой…
Не рыдает никто…
Лишь сороки
О чем-то судачат...
Может, я хоть
Поплачу…
Поплачу…
Поплачу…
АИСТЫ ЧЕРНОБЫЛЯ
Птицы белые, птицы полесские,
Разве в чем пред людьми виноваты вы?
Прилетали как добрые вестники,
Клекотали над нашими хатами.
Над путями-дорогами пыльными,
Из далеких земель возвращаясь,
Вы махали нам белыми крыльями,
Счастье в дом принести обещали…
Птицы светлые, птицы весенние,
Вы про горе людское не слышали…
И когда уже шло отселение
Все кружили над нашими крышами…
Горьким клекотом нас проводили,
А в покинутом небе – ни проблеска:
Ваши белые, белые крылья
От беды почернели чернобыльской…
НЕТ ТАКОЙ ЗЕМЛИ
Дорога чуть пылит
В закатном свете солнца
Да нет такой земли,
Куда она вернется.
Цветущие сады.
А для кого цветенье?
И нет такой беды.
Но нет нам и спасенья.
И поля темный клин
За проволокой спрятан,
И нет такой земли,
Забытой и распятой.
В стихотворениях доминируют мотивы обездвиженности и монохромности самого мира: «Ни солнышка, ни просини – / Одни дожди студеные». Здесь нет красок, только «серое небо» и «темное поле». Это суровая реальность восприятия отселенных земель, где природа, зараженная невидимой смертью, словно теряет цвет и доводится до трагического гротеска: «Валит хаты / Бульдозер / В могильную яму... Не рыдает никто». Здесь слово «хоронят» применено к деревням, к самой жизни. Белые птицы, символ Беларуси, весны и домашнего очага, становятся немыми жертвами катастрофы и визуально преображаются – «Ваши белые, белые крылья / От беды почернели чернобыльской...», а строки «Нет такой земли» звучат как приговор: «И поля темный клин / За проволокой спрятан, / И нет такой земли, / Забытой и распятой». Поэт констатирует не просто географическое исчезновение пространства, но его метафизическое распятие.
Выбор Михаила Борздыко в качестве соавтора и иллюстратора этой книги – не просто удачное совпадение или редакторское решение. Это глубоко закономерный диалог двух мастеров, говорящих на одном языке – языке боли и памяти, но разными средствами. Борздыка – мастер акватинты, а стиль монохромной акватинты (травление кислотой по металлу) является одним из самых адекватных и сильных пластических языков для передачи трагедии аварии на ЧАЭС.
Чернобыльская катастрофа в коллективном бессознательном – это смерть цвета. Зона отчуждения – это не черный уголь пожара, а серый пепел, бетон саркофага, свинцовое небо и пыль. Акватинта, в отличие от яркой акварели или сочного масла, лишена радости пигмента. Она оставляет зрителю лишь тон, фактуру и светотень, что идеально соответствует ощущению мира, потерявшего спектр жизни. Масляная живопись может быть слишком гладкой и «жирной», а вот сухая, шершавая поверхность акватинты вызывает тактильное ощущение дискомфорта и опасности. Смотришь на такой оттиск – и кажется, что с листа сыплется невидимый пепел.
Акватинта создается кислотой, разъедающей металл. Разве это не прямая метафора радиации, разъедающей саму ткань бытия? Изображение проявляется из глубины металлической раны. Боль Чернобыля – это тоже боль, скрытая под кожей земли, проявляющаяся со временем.
Внимая строкам Башлакова о чернобыльской зоне, читатель-свидетель чувствует физическую тяжесть воздуха. Зернистая фактура акватинты Борздыко – это визуализация той самой радиационной пыли, о которой невозможно сказать прямо, но которая проступает между строк. Шершавость иллюстраций вторит «шершавости» и печали стихотворений поэта.
В книге представлены работы художника из циклов «Предвестники», «Альфа и Омега», «Путь домой», «Звуки утомленных дней» и др. Здесь покошенные заброшенные колодцы соседствуют с журавлями и аистами с почерневшими крыльями, а птицы летят в свинцовом небе крыло к крылу с ангелами. Здесь гротескно изображенные жители отселенных деревень обращаются к святым, а над покинутыми садами и полями с почерневшими от радиации цветами идет серый дождь…
Книга «Полынь. Чернобыль» – это больше, чем просто сборник стихов с иллюстрациями. Это разговор Поэта и Художника, облеченный в форму, где слово и изображение сплавлены единой техникой травления души. Михаил Башлаков, продолжавший свой подвиг ликвидатора словом, нашел в лице Михаила Борздыко идеального собеседника. Художник не стал спорить с полифонией поэтического плача, он ответил на него той глубокой, всасывающей пустотой листа, где черный цвет – это застывшая бесцветная печаль, а зернь – это осевший пепел реактора.
Диалог состоялся именно на языке монохромной акватинты, потому что только она способна вместить в себя тишину, о которой кричат стихи. Это издание стало не просто книгой, а малым архитектурным саркофагом, сохраняющим для будущих поколений память о той земле, которая «забыта и распята», но продолжает цвести в слове и в памяти горькой полынью.
Малинин Иван Владимирович,
ведущий библиотекарь отдела библиотековедения
учреждения культуры «Могилевская областная библиотека им. В.И. Ленина»
(Республика Беларусь)