Участница  регионального конкурса исполнителей художественного слова на ижемском диалекте коми языка «Сьöлэм гаже - изьва кыы» («Сердца радость – ижемский говор»), получила диплом II степени в номинации «19 лет и старше» за перевод и исполнение на родном языке стихотворения А.С. Пушкина «Зимний вечер» («Тööся рыт»). Перевод и видеозапись исполнения прилагаются.

Материалы предоставлены директором ГБУК "Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа" Вергуновой Еленой Ивановной.

IMG 4309

«Тööся рыт»

Лöз енэжсэ пурга сиптэ,

Лымсэ гартэ, туплялэ.

Топ нин кöнке звер вурзалэ,

Топ нин дзоля зэй бöрдэ.

Киссем вейттi локтэ горэн,

Тöдтэг идзасэн уугэ,

Топ нин сёрмем туйса ветлысь

Öшинанум таркедэ.

 

Миян лёкиньджык, важ керка,

Зэй же гажтэм да пемыд.

Мыля, дона, пöрысь мортэ,

Тэнад гöлэсыд оз кыы?

Гашке ёна пурга сьöртi

Друге менам дöнзема?

Гашке чöрссэ бергедлыген,

Узян унмыд воэма?

 

Юам вайлы, бур подружка,

Шудтэм томлунэй менам.

Шогысь юам, кöн нэ кружка?

Воас гажлун сьöлэмам!

Сьыы мен песня,

Кыдз лэбач – пыста

Море сайын чöö олiс.

Сьыы вай песня,

Кыдз том нылыс

Асы вала водз мунiс.

                                                               

«Зимний вечер»

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит,

То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

 

Наша ветхая лачужка

И печальна, и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлешь под жужжаньем

Своего веретена?

 

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила;

Спой мне песню, как девица

За водой поутру шла.                                                       А.С. Пушкин

 

www.zimnyk.ellink.ru

1
6
2
3
4
5