Литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии»

20 марта 2025 года в актовом зале Псковской областной универсальной научной библиотеки имени В.Я. Курбатова была представлена литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии».

Организаторы постарались построить программу на творчестве не самых известных широкому кругу читателей поэтов разных стран и эпох. Самыми почтенными в этом ряду стали арабский поэт Абуль-Ала аль-Маарри (973 - 1057, Сирия) и персидский поэт Баба Тахир (Баба Тахер Орьян, 1000 — после 1055, Иран). Четверостишия Тахира очень похожи на рубаи Омара Хайяма. Вот лишь один пример:

Цветет веками степь и отцветет не скоро.

Столетьями в горах цветы ласкают взоры.

Одни приходят в мир, других уносит смерть,

А степь — все та же степь, и горы — те же горы.

Не обошлось, конечно, без «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина, стихотворение которого «Воспоминание» мы прочитали глазами и рифмой польского поэта Адама Мицкевича на русском языке и в переводе на польский («Przypomnienie»).

Надо сказать, что подготовка отдельных номеров заняла почти полгода. И оно того стоило! Образность, глубина философских смыслов стихотворений «Ребенок и я» нидерландского писателя Мартинуса Нейхоффа (1894 – 1953) и «Больно» шведской писательницы и поэтессы, новатора скандинавской модернистской лирики и прозы Карин Бойе (1900-1941) покорили слушателей. Учитывая, что аудиторией встречи были преимущественно юные – студенты Псковского медицинского колледжа и Псковского филиала Российской международной академии туризма – каждое исполняемое произведение находило нужный отклик.

Параллельно мы знакомили слушателей и с культурными особенностями стран, которые представляли те или иные поэты. Например, что такое «Гарлемский ренессанс» и «джазовая поэзия», нам рассказали композицией по стихотворениям чернокожего американского писателя, поэта и драматурга Джеймса Ме́рсера Лэ́нгстона Хьюза (1902-1967) чтецы Псковского народного коллектива камерного «Театра Слова» имени Леонида Ивановича Изотова. Благодаря их артистизму, мы словно побывали где-то в чернокожих кварталах Нью-Йорка и чуть-чуть заглянули в жизнь обычной бедноты, с ее радостями и печалями, через строки стихотворений цикла «Черные блюзы».

Узнали мы, чем знаменит мост Мирабо в Париже. Помогали нам в этом разобраться Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий (1880-1918), вошедший в мировую литературу под псевдонимом Гийо́м Аполлине́р, и главный библиотекарь Международного центра Псковской областной научной библиотеки Софья Сердцева, расширившая наш кругозор рассказом об архитектурных особенностях моста и прочитавшая на французском языке и в переводе на русский стихотворение «Мост Мирабо».

Были в нашей программе и оригинальные решения. Так, о Шекспире мы рассказали … вокальным номером из постановки его пьесы «Цимбелин» на музыку австрийского композитора Франца Шуберта «Утренняя серенада». Романс в русском переводе с немецкого поэта Фёдора Николаевича Берга блестяще исполнила преподаватель английского и немецкого языков Псковского филиала РМАТ Маргарита Катунина.

Отрывок из поэмы «Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами» Орхана Вели Каныка прочитал на турецком и в русском переводе Даниил Шульц, участник Лингвистического библиотечного клуба, читатель нашего отдела, коуч, спортсмен, путешественник и преподаватель ИЯ.

В композиции приняли участие студенты из Туниса и Мексики, обучающиеся в Псковском государственном университете. К слову сказать, они также являются постоянными участниками заседаний английской секции Лингвистического клуба, который собирается по субботам в Международном центре областной научной библиотеки.

Любовь к своей родине передали нам:

- через стихотворение мексиканского поэта Рамона Лопеса Веларде (1888 – 1921) «Мое сердце заслуживает» («Mi corazon se amevita») на испанском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Дионисио Веласко Луис Алберто;

- тунисского поэта Абу́ль-Ка́сима аш-Ша́бби (1909 – 1934) «Воля к жизни» на арабском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Сеифеддин Каллел. О чем было последнее произведение, вы сможет понять по фрагменту перевода Н. Павлович:

Если однажды захочет народ пробудиться,

То и судьба отозваться будет готова,

И неминуемо тьма рассеется ночи,

И распадутся оковы.

— Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни,

Сам в ней исчезнет, растлится растлитель,

Горе ему, если жизнь его возненавидит,

Небытие встанет над ним, как победитель, —

Так, торжествуя, мне жизнь говорила.

Так все живое мне это открыло.

А еще мы побывали в «Ночи на море» благодаря очень тонкому по лиризму стихотворению еврейского поэта и философа Иегуды бен Шмуэля Галеви́ (1075 - 1141), почувствовали славянскую близость русского и белорусского языков, которую так и обозначил в названии стихотворения «Дзве мовы у мяне» белорусский поэт Валентин Тарас (1930 - 2009).

Интересные факты о поэзии и поэтах познавательно дополнили информационную палитру встречи.

Программа, приуроченная к ежегодно отмечаемому во всем мире по решению генеральной конференции ЮНЕСКО Всемирному дню поэзии (World Poetry Day) и построенная на русском, польском, нидерландском, шведском, испанском, французском, арабском, белорусском, турецком языках, раскрыла основную мысль: Поэзия объединяет народы, языки и культуры, помогает им стать ближе друг к другу. С самых древних времен люди выражали свои чувства и мысли стихами и поэмами, и эти мысли находили свой отклик в сердцах тысяч и миллионов других людей. Во все времена поэтам доверяли, как никому другому, ведь именно поэзия – отражение истинных чувств и эмоций.

Особую благодарность за участие в литературно-музыкальной композиции «Всемирный день поэзии» организаторы выразили чтецам Театра Слова имени Л. И.Изотова: Владимиру Валерьевичу Луцкеру, Владимиру Дмитриевичу Мелихову, Вере Александровне Мелиховой, Инге Александровне Калининой, Сергею Леонидовичу Тимофееву.

Спасибо всем за Праздник Поэзии!

Телемост школьников Пскова и Талдыкоргана «Международный день родного языка»

афиша21 февраля 2025 года в онлайн формате состоялся телемост школьников Пскова и Талдыкоргана «Международный день родного языка».

Инициатором и организатором мероприятия выступил Международный библиотечный центр ГБУК «Псковская областная универсальная научная библиотека имени В.Я. Курбатова» (Российская Федерация).

Площадками проведения телемоста в гибридном формате стали Псковская областная универсальная научная библиотека им. В.Я. Курбатова (г. Псков, ул. Профсоюзная, д.2, каб. 111) + онлайн (платформа Mirapolis Virtual Room); в Казахстане - КГУ «Дом дружбы - Центр общественного согласия = Қоғамдық келісім» ГУ «Аппарат акима Алматинской области» (г.Талдыкорган, мкр.Каратал, 36А, актовый зал).

Со-организатором с казахской стороны стало Общественное объединение «Алматинское областное славянское движение», Алматинский областной филиал ОО «Казахстанский Русский Культурный Центра» (республиканский статус).

Модераторами встречи выступили заведующая Международным библиотечным центром ГБУК «ПОУНБ им. В.Я. Курбатова» Н.А. Митрофанова и член Всемирного координационного совета российских соотечественников от Республики Казахстан, председатель ОО «Алматинское областное славянское движение» Белик Наталья Алексеевна.

Целью проведения телемоста стало обсуждение роли русского языка и творчества Александра Сергеевича Пушкина в объединении разных стран и народов, а также направлений и форм развития юношеской и молодежной дипломатии.

В двусторонних приветствиях генеральный директор ГБУК «ПОУНБ им. В.Я. Курбатова» Л.О. Егорова и заместитель директора КГУ «Дом дружбы - Центр общественного согласия» Алматинской области Республики Казахстан М.Ж. Омарова отметили особую значимость сотрудничества и дружбы между двумя странами и рассказали об историко-культурных связях.

В мероприятии с обеих сторон участвовали более 100 преподавателей и учеников 11 классов Средней школы № 2 и № 8 им. Н. Островского г. Талдыкоргана области Жетісу Казахстана; преподаватели и ученики 8 и 11 классов МБОУ «Лицей «Развитие» и МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №23» г. Пскова. В теплой, дружеской атмосфере ученики показали глубокие знания творчества двух великих поэтов – Александра Сергеевича Пушкина и переводившего его произведения на казахский язык поэта Абая Кунанбаева, прочитали «Письмо Татьяны к Онегину», монолог Емельяна Пугачева из повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка», стихотворение «К Чаадаеву», сделали инсценировки по стихотворению А.С. Пушкина «Анчар» и по повести А.С. Пушкина «Метель» на русском и казахском языках, представили презентации на темы «Пушкин и Псковщина», «Пушкин и Псков», «Актуальность Пушкина в наши дни», обменялись мнениями, выявили темы и мотивы, которыми творчество А.С. Пушкина интересно молодому поколению. Казахские школьники ответили на вопрос «Чем мне интересен русский язык, легко ли его учить?», сделали сравнительный анализ русского и казахского языков на примере пословиц и поговорок о дружбе.

В завершении мероприятия, участники выразили благодарность Ассамблее народа Казахстана области Жетысу и Псковской областной универсальной научной библиотеке им. В.Я. Курбатова, которые помогли организовать это событие и отметили важность таких встреч для укрепления культурных связей между учащимися разных стран. 

Мероприятие стало началом новой традиции и вдохновило всех участников на дальнейшие онлайн-встречи. В рамках мероприятий, посвященных 80-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне, участники приняли решение провести следующий телемост, посвященный казахским женщинам - героям Великой Отечественной войны Алие Молдагуловой, 100-летие со дня рождения которой отмечается в 2025 году, и Маншук Маметовой, совершивших свои подвиги на Псковской земле. Название этого телемоста -  «Псковские казашки - казахские русские: Онлайн-встреча, посвященная Героям Великой Отечественной войны Алие Молдагуловой, Маншук Маметовой, и героям ВОВ, уроженцам России, почитаемым в Казахстане».

Также школьники Казахстана приглашены к участию в Интернет-проектах «Семейные истории о войне» и в акции «Листая страницы войны», которые реализуются совместно Псковской и Витебской областными библиотеками в год юбилея Победы. 

Отдельную благодарность мы выражаем Наталье Алексеевне Белик за предоставленные фотографии, сделанные в ходе мероприятия в Доме дружбы Талдыкоргана.  

photo 2025 02 21 12 55 35

«Международный день родного языка. Народ сето»

сето219 февраля 2025 года в Псковской областной научной библиотеке была впервые представлена информационно-музыкальная программа «Международный день родного языка. Народ сето». Она прошла в преддверии ежегодно отмечаемого 21 февраля Международного дня родного языка.

Он провозглашен ЮНЕСКО и утвержден Генеральной Ассамблеей ООН в целях поощрения языкового, культурного разнообразия и многоязычия. Один из информационных поводов этого дня – привлечение внимания к недоминирующим языкам народов мира, находящимся под угрозой исчезновения, языкам малых и коренных народов. В 2025 году День родного языка областная библиотека посвятила языку народа сето.

Языки, не имеющие собственной письменности и в прямом смысле существующие за счет устной языковой традиции, - уникальны и заслуживают самого бережного к себе отношения по причине легкости исчезновения (вместе с последним носителем). Язык сето относится к западной части финно-угорской группы уральской языковой семьи.

Кто такие сето? Если совсем кратко, то трудолюбивый народ-земледелец, встречающий каждый новый день песней. Ценность сето для русской культуры – межэтническое общение, когда одна культура заимствует лучшее у другой.

Сето сумели объединить в себе черты балтийско-финских племен и восточного славянства, язычества и православия – на свой манер. В семьях сето тщательно и детально хранятся и передаются по наследству умения, ценности, неизменность взглядов на хорошее и плохое. Этим они любопытны и интересны нам, русским, живущим с сето бок о бок много веков.

Чтобы всем участникам программы было понятно, кого они видят и для кого выступают, ведущая мероприятия, заведующая Международным библиотечным центром Наталья Митрофанова представила их друг другу. Аудиторию мероприятия составили студенты бакалавриата очной формы обучения Передовой инженерной школы гибридных технологий в станкостроении Союзного государства, действующей в структуре Псковского государственного университета, для которых знакомство с языком и культурой народа сето произошло впервые. Также на мероприятии присутствовали и активно участвовали в происходящем слушатели Академии активного долголетия.

А кто же был главным запевалой и действующими лицом? Елена Вариксоо, завуч Печорской лингвистической гимназии, педагог дополнительного образования, руководитель детского этнографического ансамбля сето «Tsirgukõsõ» («Птенцы»), специально приехала на программу в Псков и привезла с собой красивых и талантливых учеников, живо интересующихся всем, что связано с сето. Ярослав,Кочетков, Мария Власова, Мария Божанова, Дмитрий Кузьминых, Вероника Лукина, Ольга Антонова, Ева Батракова, Анна Максимова спели несколько песен, которые отражают суть сетоской души и мировоззрения. Чтобы удачно выйти замуж, сколько песен нужно знать девушке сето? Не менее 100! Есть такое понятие «Матерь песни» у сето, сочиняющая и исполняющая песни, порой прямо «на ходу».

Несмотря на то, что «главной сето Псковской области», руководителя Печорской районной общественной организации «Этнокультурное общество народа Сето», заместителя директора по работе по специальным программам музея-заповедника «Изборск» Хелью Александровны Маяк не было в этот день в зале, зрители увидели ее на экране в записи программы телеканала «Культура» «Россия, любовь моя! Духовный мир сето», где она как раз объясняла тонкости языка своего народа.

Составной частью встречи стала также выставка фотографий, отражающих жизнь народа сето на Псковщине, из фондов ФГБУК «Государственный историко-архитектурный и природный музей-заповедник «Изборск».

Чтобы показать, как веселятся сето, ребята пригласили желающих из зала разучить движения одного из парных танцев, которые обычно танцуют на весенне-летних народных гуляньях — кирмашах (kirmaskis). Как и сетоские песни, сетоские танцы отличаются от эстонских и русских. Их танцуют в основном женщины. Считается, что для девочки очень важно красиво танцевать. Лихо закружились по залу пары под музыку группы «Klapp», которая продвигает песенную культуру сето в современном стиле!

Как «устроены ремесла» у сето, зрители узнали из фрагментов документального фильма «Народ сету», созданного студией профессиональной фото- и видеосъемки г. Пскова «Studia-am.ru» в рамках социального проекта «Возродим культуру вместе» для Псковской региональной общественной правозащитной организации «Армянская община «Урарту» на средства гранта Администрации Псковской области социально ориентированным НКО.

Понятно, что охватить все стороны бытования сето за 1 час было невозможно, да организаторы и не ставили себе такой задачи. Всем интересующимся были предложены несколько книг из собрания Псковской областной научной библиотеки, рассказывающие о сето. В частности, одно из монументальных исследований на русском языке, «Экспедиции Музея человека в Эстонию. Борис Вильде и Леонид Зуров в Сетомаа (1937-1938)» (Санкт-Петербург, 2021). Историю и культуру Печорского края, земли Сетомаа в полевых исследованиях 1928, 1935, 1937 и 1938 гг. всесторонне зафиксировали Борис Вильде и Леонид Зуров в рамках Миссии в балтийские страны, финансируемой французским Министерством народного просвещения и Музеем человека в Париже. Исторические «вихри» разбросали архивы экспедиций во Францию, Россию и Эстонию, и понадобилось объединений усилий французских, российских и эстонских исследователей, чтобы обобщить разрозненные материалы в единое объемное повествование.

Общий итог встречи таков. Позитивная энергетика, которую излучала Е.Ю. Вариксоо и ее воспитанники, креативная подача этнографического материала, влюбленность детей в язык, песни, традиции народа сето воочию ощущались залом и сделали мероприятии незабываемым.

Фотографии с мероприятия доступны по ссылке:

https://pskovlib.ru/fotogallerei?catid=431

Мы все очень надеемся на продолжение продуктивного и взаимно интересного сотрудничества в будущем.

День памяти жертв Холокоста-2025. Послесловие к беседе

Холокост27 января 2025 года в Псковской областной научной библиотеке имени В.Я. Курбатова учащиеся старших классов Средней общеобразовательной школы №1 им. Л.М. Поземского прослушали мемориальную беседу-реквием «День памяти жертв Холокоста (1941 – 1945 гг.)».

Заведующая Международным библиотечным центром Наталья Митрофанова раскрыла понятийный ряд по теме, выделила основные направления фашистской политики геноцида в отношении отдельных народов и групп населения, уделила особое внимание морально-нравственным аспектам геноцида, привела примеры сопротивления геноциду и имена людей, помогавших спасать преследуемых; раскрыла образы бессмертных жертв Холокоста. 

Мероприятие было построено на фактическом материале книг Стефана Брухфельда «Передайте об этом детям вашим... История Холокоста в Европе 1933-1945», «Саласпилс. Забытая история. Сборник фотодокументальных свидетельств о злодеяниях немецких нацистов и их пособников в годы германской оккупации Латвии в 1941-1945 гг.» (сост. Влад Богов, 2022), повести лауреата Нобелевской премии, американского писателя Эли Визеля «Ночь» и фрагментах документального фильма «Шоа́» («Катастрофа») французского режиссёра Клода Ланцмана.

15-летним подростком Эли Визель вместе с отцом оказался узником Освенцима. Повесть «Ночь» эмоционально и фактические точно передает всю глубину трагедии, которая обрушилась на мальчика, выросшего в обстановке благополучия и любви. Каково это – смотреть вместе со взрослыми заключенными под дулами ружей охранников, как на виселице умирает 9-летний мальчик? Как забыть лица людей, чьи тела на твоих глазах превращаются в кольца дыма крематория на фоне безмолвного неба? Как остаться человеком, когда ты месяцами голодаешь, и брошенный в вагон кусок хлеба, чтобы выжить, нужно отнять у собственного отца? Как жить дальше, когда в 15 лет в тебе убили душу, чувство собственного достоинства, уважения к себе и веру в Бога?

Книга Эли Визеля предельна честна с читателем. В ней нет желания приукрасить себя в ситуации унижения, ненужного пафоса и придуманной стойкости в обстановке крайней степени бесчеловечности. В концлагере каждый борется за выживание как может, не думая больше ни о чем и ни о ком. «Здесь нет ни отцов, ни братьев, ни друзей. Каждый живет и умирает сам по себе, в одиночку», - напутствует юношу староста лагерного блока.

И все-таки, пусть маленькие и слабые, но реальные попытки помогать друг другу; слова сочувствия и поддержки, которые шепотом говорят узники теряющим веру в спасение и силы собратьям по несчастью; жертвование крохами материальных ценностей во имя других, юных и старых заключенных, - становятся теми соломинками спасения, которые помогают людям оставаться людьми.       

«Будучи единственным в своем роде, Освенцим становится точкой отсчета... Освенцим символизирует насилие, ненависть и смерть, и потому наш долг - противостоять насилию, ненависти и смерти. Освенцим отнимает у нас надежду и любовь настолько, что мы теряем волю к жизни, и поэтому мы должны утверждать надежду и любовь во имя самой жизни, на которую мы можем опереться». Это послание Эли Визеля в предисловии к книге как нельзя лучше объясняет не только смысл запечатления на бумаге «свидетельских показаний» узника лагеря смерти, но и служит напутствием будущим поколениям, как «сохранять благородство в несчастии» (это уже из «Дневника» Януша Корчака, бессмертной жертвы Холокоста).

Также важной темой 2025 года стали судьбы малолетних узников концлагеря Саласпилс в Латвии. На фоне других фактов бесчеловечности, творившихся в лагерях смерти в годы Второй мировой войны, этот лагерь стоит особняком. Для псковичей эта тема особенно болезненна, так как угнанные фашистами с родины их земляки зачастую становились узниками именно Саласпилса. В период 1943 года заключенными в нем были в основном дети в возрасте от 0 до 18 лет. Их принудительно отнимали у матерей и собирали в этом лагере.  

Нам, людям 21 века, трудно говорить о том, что невозможно себе представить. Как бы это жестко не звучало, всё произошедшее надо испытать на собственной шкуре, чтобы понять великую трагедию Холокоста.

Что чувствовали живые люди, доставая из ям трупы своих жен, детей, матерей?

Что чувствовали немецкие солдаты, совершая следующие способы убийства детей - узников лагеря Саласпилс:

- натравливание собак на узников,

- закапывание заживо в землю, 

- раздробление голов прикладами – способ, прямо предписанный инструкцией по лагерю для убийства детей «в целях экономии боеприпасов»?

Тема количества и способов умерщвления огромного количества людей в результате Холокоста является самой сложной для морально-нравственной оценки этого явления. Рассмотрению взаимоотношений палачей, жертв, работников зондеркоманд – спецотрядов, сформированных из числа лагерных заключенных, доносчиков, наблюдателей; пассивных, молчаливых свидетелей преступлений фашистов посвятил свой 9-часовой документальный фильм Шоа́» французский режиссёр Клод Ланцман. Лента состоит из интервью, которые режиссер проводил в 1974 - 1980 гг. в 14 странах с участниками событий около городка Хелмно в Польше, в концентрационных лагерях Аушвиц-Биркенау (Освенцим), Треблинка, Варшавском гетто. Чтобы хотя бы умозрительно «постоять» на стороне жертв и их палачей, школьникам были показаны фрагменты фильма, связанные с воспоминаниями узника лагеря Треблинка Абрахама Бомбы, работавшего парикмахером в «предбаннике» газовой камеры, заключенного Рихарда Глацара и офицера СС бывшей администрации концлагеря Треблинка Франца Сухомеля.  

Подробно было рассмотрено участие в спасении жертв Холокоста Яна и Антонины Жабинских, Ирены Сендлеровой, Отто Вайдта, О́скара Ши́ндлера, а также мирных жителей на оккупированных территориях, укрывавших евреев, и которым после войны было присвоено специальное почетное звание «Праведник народов мира».

Образами бессмертных жертв Холокоста выступили Анна Франк и Януш Корчак.

Особое внимание было обращено на необходимость сохранения памяти о жертвах Холокоста через создание масштабных мемориалов (Зал имен в мемориальном комплексе Яд Вашем) и памятников («Туфли на набережной Дуная» в Будапеште).

Завершением беседы стали слова Иегуды Бауэра, израильского историка, одного из ведущих специалистов по Холокосту: «Память о Холокосте необходима, чтобы наши дети никогда не были жертвами, палачами или равнодушными наблюдателями».

«Читаем вместе: Пушкин»: Международный виртуальный проект. Итоги

Можно сказать, что 2024 год прошел в Международном библиотечном центре Псковской областной универсальной научной библиотеки имени Валентина Яковлевича Курбатова под знаком 225-летнего юбилея со дня рождения великого русского писателя Александра Сергеевича Пушкина. Несмотря на множество событий, главным приоритетом стала реализация Международного виртуального проекта «Читаем вместе: Пушкин» https://inter.pskovlib.ru/chitaem-vmeste-pushkin-225.

5 стран (Псковская область и регионы Российской Федерации, Беларусь, Казахстан, Китай и Франция; а если считать иностранных студентов, обучающихся в гг. Пскове и Витебске, то 10!), 421 участник, 337 работ – согласитесь, результат очень достойный! Память о творчестве Александра Сергеевича поддержана разносторонне и на очень высоком уровне.     

Обращаем внимание, что 169 человек из числа участников имеют ограничения по здоровью, особенно ментальные. При этом ими сделаны едва ли не самые яркие работы в проекте. Сомневаетесь? Посмотрите инсценировку по сказке Пушкина о царе Салтане или творческую работу «Царевна Лебедь» Карины Брюсовой (обе работы – от ГБОУ ПО «Опочецкая специальная (коррекционная) школа – интернат» Псковской обл.)! Остальные видео и рисунки - не менее яркие и разноплановые!

Большинство участников выбрали русский язык для чтения произведений Пушкина или комментариев к творческим работам, и это тоже – важный объединяющий компонент нашего проекта. Особенно волнительно, что в условиях санкций в отношении русской культуры произведения А.С. Пушкина на РУССКОМ ЯЗЫКЕ читают ученики французских и казахских школ! Из других языков Пушкин звучит на белорусском, французском и английском языках.

«Вишенкой на торте» в честь Пушкина стало видео, присланное нашими китайскими партнерами под занавес года. Kang Qiao и Zhang Xi, сотрудники Библиотеки провинции Сычуань, читают на китайском языке (с русскими субтитрами) стихотворение А.С. Пушкина «Зимняя дорога»  https://inter.pskovlib.ru/chitaem-vmeste-pushkin-225/chitaem-vmeste-pushkin/309-zimnyaya-doroga/2372-sotrudniki-biblioteki-provintsii-sychuan-knr-chitayut-stikhotvorenie-zimnyaya-doroga

коллаж2 копия

Подробнее...