Литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии»
- Информация о материале
- 20 март
20 марта 2025 года в актовом зале Псковской областной универсальной научной библиотеки имени В.Я. Курбатова была представлена литературно-музыкальная композиция «Всемирный день поэзии».
Организаторы постарались построить программу на творчестве не самых известных широкому кругу читателей поэтов разных стран и эпох. Самыми почтенными в этом ряду стали арабский поэт Абуль-Ала аль-Маарри (973 - 1057, Сирия) и персидский поэт Баба Тахир (Баба Тахер Орьян, 1000 — после 1055, Иран). Четверостишия Тахира очень похожи на рубаи Омара Хайяма. Вот лишь один пример:
Цветет веками степь и отцветет не скоро.
Столетьями в горах цветы ласкают взоры.
Одни приходят в мир, других уносит смерть,
А степь — все та же степь, и горы — те же горы.
Не обошлось, конечно, без «солнца русской поэзии» Александра Сергеевича Пушкина, стихотворение которого «Воспоминание» мы прочитали глазами и рифмой польского поэта Адама Мицкевича на русском языке и в переводе на польский («Przypomnienie»).
Надо сказать, что подготовка отдельных номеров заняла почти полгода. И оно того стоило! Образность, глубина философских смыслов стихотворений «Ребенок и я» нидерландского писателя Мартинуса Нейхоффа (1894 – 1953) и «Больно» шведской писательницы и поэтессы, новатора скандинавской модернистской лирики и прозы Карин Бойе (1900-1941) покорили слушателей. Учитывая, что аудиторией встречи были преимущественно юные – студенты Псковского медицинского колледжа и Псковского филиала Российской международной академии туризма – каждое исполняемое произведение находило нужный отклик.
Параллельно мы знакомили слушателей и с культурными особенностями стран, которые представляли те или иные поэты. Например, что такое «Гарлемский ренессанс» и «джазовая поэзия», нам рассказали композицией по стихотворениям чернокожего американского писателя, поэта и драматурга Джеймса Ме́рсера Лэ́нгстона Хьюза (1902-1967) чтецы Псковского народного коллектива камерного «Театра Слова» имени Леонида Ивановича Изотова. Благодаря их артистизму, мы словно побывали где-то в чернокожих кварталах Нью-Йорка и чуть-чуть заглянули в жизнь обычной бедноты, с ее радостями и печалями, через строки стихотворений цикла «Черные блюзы».
Узнали мы, чем знаменит мост Мирабо в Париже. Помогали нам в этом разобраться Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий (1880-1918), вошедший в мировую литературу под псевдонимом Гийо́м Аполлине́р, и главный библиотекарь Международного центра Псковской областной научной библиотеки Софья Сердцева, расширившая наш кругозор рассказом об архитектурных особенностях моста и прочитавшая на французском языке и в переводе на русский стихотворение «Мост Мирабо».
Были в нашей программе и оригинальные решения. Так, о Шекспире мы рассказали … вокальным номером из постановки его пьесы «Цимбелин» на музыку австрийского композитора Франца Шуберта «Утренняя серенада». Романс в русском переводе с немецкого поэта Фёдора Николаевича Берга блестяще исполнила преподаватель английского и немецкого языков Псковского филиала РМАТ Маргарита Катунина.
Отрывок из поэмы «Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами» Орхана Вели Каныка прочитал на турецком и в русском переводе Даниил Шульц, участник Лингвистического библиотечного клуба, читатель нашего отдела, коуч, спортсмен, путешественник и преподаватель ИЯ.
В композиции приняли участие студенты из Туниса и Мексики, обучающиеся в Псковском государственном университете. К слову сказать, они также являются постоянными участниками заседаний английской секции Лингвистического клуба, который собирается по субботам в Международном центре областной научной библиотеки.
Любовь к своей родине передали нам:
- через стихотворение мексиканского поэта Рамона Лопеса Веларде (1888 – 1921) «Мое сердце заслуживает» («Mi corazon se amevita») на испанском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Дионисио Веласко Луис Алберто;
- тунисского поэта Абу́ль-Ка́сима аш-Ша́бби (1909 – 1934) «Воля к жизни» на арабском языке - студент группы 0451-15 1 курса Института гуманитарных наук и языковых коммуникаций ФГБОУ ВО ПсковГУ Сеифеддин Каллел. О чем было последнее произведение, вы сможет понять по фрагменту перевода Н. Павлович:
Если однажды захочет народ пробудиться,
То и судьба отозваться будет готова,
И неминуемо тьма рассеется ночи,
И распадутся оковы.
— Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни,
Сам в ней исчезнет, растлится растлитель,
Горе ему, если жизнь его возненавидит,
Небытие встанет над ним, как победитель, —
Так, торжествуя, мне жизнь говорила.
Так все живое мне это открыло.
А еще мы побывали в «Ночи на море» благодаря очень тонкому по лиризму стихотворению еврейского поэта и философа Иегуды бен Шмуэля Галеви́ (1075 - 1141), почувствовали славянскую близость русского и белорусского языков, которую так и обозначил в названии стихотворения «Дзве мовы у мяне» белорусский поэт Валентин Тарас (1930 - 2009).
Интересные факты о поэзии и поэтах познавательно дополнили информационную палитру встречи.
Программа, приуроченная к ежегодно отмечаемому во всем мире по решению генеральной конференции ЮНЕСКО Всемирному дню поэзии (World Poetry Day) и построенная на русском, польском, нидерландском, шведском, испанском, французском, арабском, белорусском, турецком языках, раскрыла основную мысль: Поэзия объединяет народы, языки и культуры, помогает им стать ближе друг к другу. С самых древних времен люди выражали свои чувства и мысли стихами и поэмами, и эти мысли находили свой отклик в сердцах тысяч и миллионов других людей. Во все времена поэтам доверяли, как никому другому, ведь именно поэзия – отражение истинных чувств и эмоций.
Особую благодарность за участие в литературно-музыкальной композиции «Всемирный день поэзии» организаторы выразили чтецам Театра Слова имени Л. И.Изотова: Владимиру Валерьевичу Луцкеру, Владимиру Дмитриевичу Мелихову, Вере Александровне Мелиховой, Инге Александровне Калининой, Сергею Леонидовичу Тимофееву.
Спасибо всем за Праздник Поэзии!